Свидания продолжались: возлюбленная приносила несчастному сладости и цветы, сорванные в поле, куда он не мог выходить сам.
Однако болезнь ее отца прогрессировала, он едва мог спускаться в гостиную на пару часов в день, и Кети становилось все трудней оставлять его одного.
Она не могла и думать о свадьбе в такой момент. А Хитклиф все торопил и запугивал сына. Он видел, тот едва ли дотянет до совершеннолетия, и спешил закрепить за собой оба поместья.
Линтону ничего не оставалось как открыто настаивать на немедленном венчании. «Вы с ума сошли! – вскинулась девушка – мой отец лежит при смерти, а вы отрываете меня от его постели ради этого?!»
«Прошу вас, – вскричал юноша в состоянии, близком к панике, - если вы уйдете, он убьет меня!» и ухватил ее за руку.
Услыхав крик, Хитклиф явился на кухню. А трусливый мальчишка тут же поспешил убраться подальше от отцовского гнева.
«Я запираю вас здесь, мисс. И покуда вы не выйдете из часовни на Перевале женой моего сына, вам не видать вашего батюшку! А он, как я слышал, не располагает большим запасом времени».
Ни слезы, ни мольбы не могли смягчить этого жестокого человека. Он не постеснялся бы избить беззащитную девушку, если бы она выказала сопротивление.
Итак, Кети Линтон стала миссис Линтон Хитклиф. Хозяин Перевала за руку отвел обоих детей в часовню, а после запер невестку в отведенной новобрачным комнате, отнюдь не собираясь держать свое обещание.
Бедняжка рыдала без остановки весь день.
На завтра молодой супруг, сжалившись, принес ей немного еды и она, сбив его с ног, понеслась через поля на Мызу.
Отец встал с постели, что бы встретить бедную девочку на пороге дома.
Она поспешила отвести его обратно в спальню и, постаралась заверить, что вышла замуж по любви, и он оставляет ее на этом свете счастливой.
Вскоре Эдгар Линтон задремал. Он выглядел спокойным и умиротворенным, когда сердце его остановилось.
Кети вернулась в Грозовой перевал зависимой и без гроша в кармане. Свекр потерял всякий интерес к судьбе своего отпрыска, и теперь она день и ночь не покидала комнаты, ухаживая за больным.
Укладывала его в постель, старалась ободрить и не замечать бесконечных жалоб.
Еще недавно беззаботная, она сделалась жесткой и грубой. Отклоняла все попытки Гертона и прислуги помочь или посочувствовать ей.
От автора: Извиняюсь за морскую свинку, влезшую в последний кадр. Мне поднадоело морить своих обреченных на смерть голодом, и я понадеялась, что они заразятся загадочной "болезнью морской свинки", но увы, не удалось.