Закат раскинулся крестом поверх долин вершины грез;
Ты травы завязал узлом и вплел в них прядь моих волос.
Ты слал в чужие сны то сумасшедшее видение страны,
Где дни светлы от света звезд.
Тихо, Эйслинг, тихо… не плакать… ровно держать карандаш, чтобы рука не тряслась, ровно, я сказала!! Скоро брат и старший сын с работы вернутся, не дело им видеть, что я дрожу, как в лихорадке. Да еще, неровен час, сестра закончит уборку раньше срока, увидит мои опухшие от слез глаза и расстроится.
Показательно уже то, что она все пытается отстранить меня от уборки, приводя железный аргумент «я своих детей не нарожала и с твоими не сижу, так что делать все равно нечего».
Хм… ну в основном-то мы только с Делл в последнее время возились, и то по очереди.
Старшие дети уже меня переросли(я про обоих). Между прочим, Кейдн даже уже служит действительную. Мне заранее «жалко» всех местных мутантов… Мой младший сын без всякой магии способен голыми руками разорвать зомби(я сужу по тому, что боксерскую грушу порвать не легче, чем мышцы, сухожилия и все прочее, однако ж эту самую грушу мы меняем чуть не раз в три дня – толстая искусственная кожа от кулаков любимца Морриган рвется, как бумага).
Про Джерарда я уж вообще не говорю.
Ой, каких только гадостей у нас про него не говорят и не пишут! Ну самовлюбленный, что есть, то есть. И в книге своей «честно» себя восхваляет.
Да ладно, я не слепая и точно знаю, что такое есть мой первенец, но его уже не переделаешь(пробовали, не вышло).
Господином Горных Дорог назову тебя;
Кто сказал, что холоден снег?
Перевал пройду и порог, перепутие,
Перекрестье каменных рек.
Кто б знал, что этот дерзкий, безжалостный ко всем, высокомерный и прочая-прочая-прочая мафиози – защита и опора для своей семьи наравне с младшим братом… Не сказать, чтобы он от этого был в восторге – одиночка по натуре, Джерард терпеть не может, когда ему на плечи взваливается необходимость о ком-то заботиться. Ну, а что делать, если его отец хозяином в доме уже несколько лет как не является…
И смотреть теперь за ним надо в оба, как за ребенком. Ну да нам не привыкать, мы и пожар потушим, главное, чтоб никто не пострадал…
Но на этот раз уже сил нет смиряться с судьбой. Того, кто столько лет был рядом, я так просто старческому безумию не отдам!!
Я ухожу вослед не знавшим, что значит слово страх.
О, не с тобой ли все пропавшие, погибшие в горах,
Что обрели покой там, где пляшут ветры под твоей рукой
на грани ясного утра?
Так получилось, что на нашу долю не выпало особо страстной любви. Да сейчас понимаю, что оно и не надо. А вот за это чувство – как у солдата на передовой, когда он стоит плечом к плечу с верным другом и знает, что вместе с ним пройдет огонь и воду – за это спасибо.
У нас тут с Дамнэйт есть план… возможно, общение с животным тебе поможет(Шеба… ну и кличка у нашей собаки… Джерард называл, вестимо).
Господином Горных Дорог назову тебя, облака
Кружат стаей перед грозой.
Наша кровь уходит в песок, позабудь ее, и она
Прорастет тугою лозой.
А пока что мы просто будем рядом. Спи, любовь моя, не бойся, я никуда не уйду.
Я хотела остаться с тобой,
Я уже успела посметь.
Пахнет снегом, прозрачная боль -
То ли даль, то ли высь, то ли смерть...
Мне уже которую ночь снится страшный сон. Как будто я снова стала маленькой девочкой и взобралась на самую верхушку какой-то башни… Ночь, ледяной ветер, крупный колючий снег… Мне страшно и одиноко. И холодно. Очень холодно. Я ложусь на пол и пытаюсь хоть немного согреться, свернувшись в клубок. Но не могу…
Рядом со мной ниоткуда появляется высокий человек в плаще – таком, как у средневековых монахов. Лица его я не вижу, только из-под капюшона спадают длинные светлые пряди. Как будто он хочет мне помочь… Угу. Или – или. Там есть только два человека, которые это могут. И кто рядом? Не определишь… только если взять за руку. У одного – теплая морщинистая ладонь, сухая и чуть дрожащая, у другого руки совсем еще молодого мужчины, ледяные, холоднее, чем ветер, который меня отсюда сдувает. И того, и другого я боюсь. У меня еще есть время, но… когда-то придется решать, за кем идти. Но хоть радует, что Делл уже не маленькая, в случае чего сама о себе позаботится...
Пусть укроет цепи следов моих иней,
Чтоб никто найти их не мог.
Кто теперь прочтет подо льдом твое имя,
Господина Горных Дорог?..
Что? Мафия? Да что им надо, этим тварям… Я ж тоже не железная, сколько можно…
Тьфу, Джерард, это ты… прости, пожалуйста, непривычно.
Многобуквие 1) Сон Эйслинг родился случайно. Жаль стирать, уж очень нравится)) А вообще-то во сне она пытается выбрать - либо старость, либо смерть(либо постареть вместе с мужем и доживать свой век в маразме - а так и будет, если ничего не получится с Шебой, - либо последовать примеру отца, замерзшего где-то в горах. Поскольку оба длинноволосые блондины, а во сне вообще видно плохо, действительно, различить непросто). На самом деле дергается девушка зря, все-таки благословение самой Морриган(и воля Конданэ) - штука великая, но мы же перестраховщики...
2) А я умудрилась некоторые скрины навыков тупо потерять, поэтому просто сообщаю, что Дамнэйт и Джилрой прокачали все, что можно. Когда зайду к ним, соскриню и покажу.
3) Толик

Что же это такое творится, граждане-товарищи! Это чудо неуправляемое умудрилось с 10 делениями готовки ужин спалить(который без моей на то санкции взялось готовить)! Я в шоке...
4) Насчет клички собаки - на самом деле, ее изначально так зовут. А по сюжету - да просто Джерард любит почитывать ужастики, чтоб кровищи побольше, или, на худой конец, привидение какое людям жизнь портило. Из одного такого рассказика ("Пятнистый бультерьер", автора не помню) он и взял имя собаки.
5) Строго говоря, "детей катастрофы" в роду не четверо, как могло бы показаться, а только двое - Кейдн и Бриндан. И то, первый во-о-от с такой натяжкой. А корни "магической" проблемы семьи, по замыслу меня, несколько в другую степь уходят, но об этом расскажет наследник шестого(и последнего) поколения.
6) Песня - "Господин горных дорог" Мельницы.
7) И напоследок - религиозное воспитание молодежи. Джилрой действительно индуист(не помню, какой именно), Кейдн любимец Морриган, и все с ним ясно, Джерард и Деланей атеисты.