По личным причинам сейчас у меня не так много свободного времени, которое можно было бы потратить впустую на подобные беспочвенные обвинения. И все-таки я сижу, пишу ответ, который особо-то ничего не изменит… пустое бла-бла-бла…
Всегда были, есть и будут недовольные чужой работой. Это жизнь: кто-то сутками сидит перед монитором, переводя наиболее актуальную статью, ночами не спит, портит свое зрение, здоровье, друзей/близких не видит, а кто-то находит свободных три минутки, дабы поводить пальчиком и сказать свое весомое «фи!». Что значит это единичное «фи!» среди сотни «спасибо!»? Да ничего. Но это мнение, отзыв на нашу работу, а значит и с ним нужно считаться, прислушиваться, стараться быть лучше.
Цитата:
Что-то я, в период пиара "Шоу-бизнеса" на сайте видел не так много материала, который действительно надо было перевести. 16 переведенных статей о "ШБ"... а их на самом деле было больше и они тоже информативны.
|
Кто-нибудь удосужился прочитать весь этот материал? А я читала все опубликованные статьи по «Шоу-бизнесу». И могу авторитетно заявить, что новых интересных фактов в них не было. Из статьи в статью шла одна и та же информация. Мы же отобрали наиболее информативные статьи. Может быть их было не так много, но смысла тратить время на переписание одного и того же нет.
Цитата:
Все мы чертовки занятые! В штате 26 человек. И есть та пара-тройка человек, работающих на износ... Тогда зачем нужны другие? У вас мало переводчиков?
|
В группе 26 человек, из которых:
- 5 писателей
- 4 редактора
- 1 постановщик
- 7 создателей симов/объектов/домов/...
- 4 человека работают во время фан-ивентов
- и всего 5! переводчиков
На тот объем выходящей информации пяти человек не просто мало. Переводчиков катастрофически не хватает! Давай не будем забыть, что креативщики не рабы. Это живые люди, которые болеют, учатся, занимаются своими (не менее важными) делами. Эти люди никому ни чем не обязаны - они работают на одном энтузиазме и за «спасибо!», которое слышат очень редко. Вспомни, сколько раз лично ты поблагодарил кого-нибудь из группы: за перевод, за сима, за новость. Да даже за то, что благодаря этим людям наш сайт работает и стабильно пополняется свежей информацией.
Цитата:
Только вот почему-то, некогда популярный просимс теряет хватку.
|
Откуда информация? Я вот, например, достоверно знаю – популярность портала растет. Более того сегодня есть люди (и их большинство) которые знают про сайт, но не знают про форум. Наш портал никогда не работал на скорость. Первостепенным было и остается – КАЧЕСТВО.
Цитата:
Не могу переводить длинные обзоры...
|
Так может тебе не стоит осуждать других людей, которые все это умеют и делают в той мере, в которой для них это возможно. Не можешь переводить длинные обзоры – переводи короткие. Не умеешь переводить – зазывай переводчиков в группу или ищи таланты, которые готовы работать на благо портала. Легко и просто сказать «я не умею!», а ты научись. Я вот тоже когда-то не умела готовить, а сейчас даже могу торты печь.
Цитата:
Неужели те переводчики, кто работает в КК настолько безграмотны, что надо, неизвестно сколько, ждать помощи корректора перед отправкой статьи на сайт?
|
Я каждый раз с содроганием публикую официальные пресс-релизы. Мне жутко стыдно, что
подобные статьи висят на нашем сайте. Это здорово бьет по престижу портала. В данном случае я осознанно иду на экономию времени, хотя по хорошему - этим статьям просто необходима правка корректора. Я не хочу, и никогда не буду позорить просимс подобными текстами.
Цитата:
Для Лунар Лейкс мы отобразили в их внешности болотные лунные ландшафты, внедрив также желто-зеленые и оранжевые цвета.
|
В данном случае дело даже не в неграмотности переводчиков. Переводчик переводит текст максимально близко к оригиналу и не всегда этот текст читабелен на русском языке. Да я по себе знаю, перечитаешь статью раза три, а после публикации заметишь, что так говорить нельзя. Задача редактора поправить текст, чтобы он был грамотен, и чтобы наше подрастающее поколение равнялось на правильную речь. Должен же быть у детей хороший пример для подражания, а не
эти пошлости:
комментарии я думаю излишни...
Цитата:
Я высылал некоторые ссылки на источники, только их, вроде, проигнорировали.
|
да, вот эти ссылки:
- переведено
- карьеры, симпорт, симфест... что интересного в этой статье? неизвестных фактов в ней точно нет.
- смешные три строчки...
- немецкий
- французкий
- переведено
- французкий (аналог есть на сайте)
- французкий
- испанский
- испанский
- испанский
- французкий
как только найдутся желающие переводить с французского, немецкого и уж тем более с испанского языка – дай мне знать, пожалуйста. на сегодня переводчиков такого уровня у нас нет.
Цитата:
Вот если бы КК работала быстрее и публиковала действительно интересные статьи...
|
Каждый пользователь может ускорить работу группы, если сам начнет работать, а не разводить пустые споры: кто-то активно выполняет экспресс - задания, кто-то помогает с обработкой иллюстраций, кто-то пишет игровые faq, кто-то предлагает и развивает свои проекты, а кто-то дорабатывает чужие. Но все эти люди – что-то делают, реально что-то делают для портала.