Показать сообщение отдельно
Старый 24.04.2012, 18:05   #117
критик
Бронзовая звезда Золотая звезда Гильдия критиков Золотая слеза критика 
 Аватар для Wing Zero
 
Репутация: 822  
Возраст: 33
Сообщений: 1,034
Профиль в Вконтакте
По умолчанию

Цитата:
Переводы же прежде всего должны быть качественными
Извините, что вмешиваюсь, просто я как раз человек со знанием английского и русского языков и имею, что сказать. Говорить буду только по русскому тексту, потому что переводить статью заново на коленке как-то не хочется.
Статью про картины переводил кто-то из команды креатива? Я думаю, это очень плохой перевод. Хуже переводов я давно не видел.
С первого предложения:
Цитата:
Одной из трудностей во время разработки The Sims 3 было создание более просторной и интересной игры, чем The Sims 2, с большим количеством исследований.
Английский порядок слов в русской фразе. Можно было бы написать "Во время разработки симс3, мы поставили перед собой задачу создать игру..." (тут надо смотреть английский оригинал, но вообще все предложение надо переписывать).
Цитата:
Я хотел разработать такой мольберт и навык рисования, который был бы достоин ожиданий игроков.
Не говорят "достоин ожиданий". Говорят "оправдывать ожидания".
Цитата:
Чтобы добавить азартности и чувства коллекционера
Не "азартности", а "азарта". "Чувство коллекционера" - вообще уродливая конструкция.
Цитата:
бриллиантовые и шедевры
БРИЛЛИАНТОВЫЕ? Это переводчик так передал слово brilliant? Brilliant, вообще-то, означает "превосходный". И никаким образом не относится к бриллиантам. Очень грубая и очень глупая ошибка.
Цитата:
Около дюжины картин, каждая из которых должна была быть нарисована художником, что заняло много времени.
Опять английский порядок слов. Это предложение можно было бы разбить на два, например:
"Художники должны были нарисовать около дюжины картин. Это отняло (а не заняло) много времени".
Цитата:
Но необходимо добавить еще больше сотни вариантов картин?
Вообще не по-русски. Слово "необходимо" можно было бы выкинуть.
Цитата:
Мне надо было либо определить свой дизайн, либо стать креативным.
Ужасно написано. У слов "design" и "creativity" куча значений, не стоило брать первые попавшиеся.
Цитата:
Оглядевшись, я заметил, что команда The Sims 3 была полна людьми
"Была"? А сейчас уже нет? Слово "был/а/о" - типичная связка в английском языке, которая не нужна в русском.
Цитата:
Фотографии должны быть сильно обработанными, допустимо даже присутствие человека.
Несогласованное предложение.
Цитата:
Такая разнообразность была удивительной!
"Разнообразность"? Вообще-то, разнообразие. И опять мусорное словечко "была". Не говоря уже о том, что даже фраза "такое разнообразие было удивительным" звучит ужасно.
Цитата:
Основываясь на вашем уровне навыка и удаче, собирание всех трех частей в одну картину может занять некоторое время.
Это предложение неграмотно даже с т. з. русского языка, который переводчик уж точно должен был знать. Деепричастный оборот относится к слову "собирание", и таким образом получается, что собирание - это некое живое существо, которое основывается на уровне навыка. Правильнее было бы написать "То, как скоро вы соберете все три части в одну картину, зависит от вашего навыка и удачи".
Цитата:
А самое лучшее было то, что все, кто принимал участие в этом проекте, были очень взволнованы
Меня терзают смутные сомнения, что в оригинале было именно "взволнованы". Не говоря уже о беспомощно построенном предложении.
Цитата:
Для них это даже было не работой, а развлечением
Зачем слово "даже"?
Цитата:
Есть также игроки, которые не жалея времени заменяют целых 1,580 картин работами из Интернета, в частности с сайта deviantART.
Скорее, по-русски надо было сказать "все 1,580 картин".
Цитата:
Это обращение к команде имело такой положительный результат
"Имело положительный результат" - канцеляризм. Слово "такой" вообще ни к селу, ни к городу.
Цитата:
во время разработки нашего первого дополнения, «Мир приключений» (World Adventures), все представили свои предсказания для машины печений удачи
"Представили" - канцеляризм. "Написали", "придумали" было бы лучше.
Цитата:
Это привело к таким гаданиям, как «Помогите мне! Я застрял в студии по разработке игры!».
Опять канцеляризм. Лучше "из-за этого получились такие гадания, как".
Цитата:
Если вы сможете найти что-нибудь, вы получите огромное количество креативного контента
Опять "креативный", да еще и "контент". Переводчику нужен словарь синонимов. Да и конструкция "огромное количество" звучит сомнительно с т. з. художественности.
Цитата:
команда – более довольной.
Почему "более"? Что бы потерял текст, если бы переводчик написал "довольнее"?


Как видите, я отметил почти каждое (!) предложение в тексте статьи. И это я еще не касался низкого уровня статьи в целом. Даже если в переводе не будет ошибок, писать статьи таким языком нельзя. Он корявый, он беспомощный, он бедный. И слишком дословно передает оригинал. Английский язык - не русский, предложения там строятся совсем по другим законам, и тупо переписывать, заменяя английские слова русскими - нельзя.
Я бы не советовал править эту статью, ее можно только перевести заново. И да, процитирую главу группы еще раз:
Цитата:
Переводы же прежде всего должны быть качественными

Надеюсь, никто не сомневается в том, что я хорошо знаю русский язык?
Wing Zero вне форума   Ответить с цитированием