Twit, Я не совсем понимаю, с какой целью нужно организовывать такую сложную схему. Дефицита в корректорах нет, и тексты корректируются достаточно быстро. Нет, конечно, человеческий фактор имеет место быть, как и в любой не машинной работе: переводчик не может сидеть день и ночь караулить какой-то там портал с новой статьей и как только она появляется тут же хвататься за её перевод. У него есть свои дела: школа, любимая, институт, спорт, курсы кройки и шитья, … Дальше. Как правило, все переводчики и писатели итак предпочитают работать со своим проверенным корректором. Так было бы удобнее потребителю и рабовладельцу, но мы-то с вами живем в цивилизованном обществе.
Wing Zero, Так об этом я тоже говорила. Критиковать всегда за радость, а что-то самому сделать? Считаешь, что текст переведен не правильно и не грамотно – сделай лучше, пожалуйста. Тем более с таким уровнем знаний русского и английского языка особого труда это не составит.
Подводя итог дебатов.
Я так понимаю, что как только речь зашла о конкретных действиях все затихли и затаились. Оказывается на форуме большое количество талантливых переводчиков, поэтому для них мы проведем очередной набор в группу (
дубль два) и наглядно увидим, сколько же человек готовы не просто брать с портала, а что-то давать взамен.
PS вы можете в любое время взять у меня статью на перевод, если по каким-то причинам не желаете вступать официально в группу.