Показать сообщение отдельно
Старый 05.12.2013, 04:53   #4
активист
Серебряная звезда Бронзовая звезда Серебряная звезда Золотая звезда 
 Аватар для Holy Sinner
 
Репутация: 2855  
Адрес: Санкт - Петербург
Сообщений: 525
По умолчанию

Anchorpoint, и Vl@d, понимаю, что в теме страниц многовато, но просмотрите, хотя бы, 1-ю и 2-ю... Речь идет о соответствии оригинальных фамилий с переводными версиями.
Сестры Кальенте - "Caliente" в оригинале, а не в пиратской версии игры. Оливия Спектер - "Olive Specter", а не Гертруда Некрономикон. О том, что она "Гертруда" я вообще впервые слышу.
Что значит: "У большинства Кальенте - Гонгадзе"...? Кто сказал, что надо равняться именно на ЭТО большинство? Вот мне, было интересно узнать оригинальные версии фамилий, а не те, что придумали разные "Фроси из Новосельска", которых замучила ностальгия по "Родине".
Я, в свое время, играла в Sims2 на PlayStation2, если бы вы видели, какие там переводы, ужас! Кустарный перевод, сделанный выходцами из Ближнего Зарубежья, в каких-то подвалах, это точно. Читаю: "ЦЕЛЬ - ЗАВЕДИ ДАВКА!" Не могу понять, что за "Давка"? Потом доходит, это значит - "найди возлюбленного". Вот такое "большинство" переводит эти игры, а еще (как "меньшее зло") - выходцы из деревень, "обозвавшие" семью "Plezant" какими-то "Новосельских" и, Плезантвью - "Новосельском", точно, тосковали по родным местам.
Не поленилась заглянуть в русско - английский словарь, может он объяснит, по каким аналогиям переводчики такого напридумывали...
Crumplebottom: "crumple"(крампл) - морщить, мять; "bottom"(бо-там) - дно, нижняя часть. Дословно получается "мятое дно" или "мятый низ", смысла, делающего фамилию "говорящей" не вижу, но ни какого отношения к "толстым пяткам" в ней тоже нет. Зачем было каверкать ее таким переводом?
Супруги Circe & Loki Beaker из Стренджтауна: "beaker" (би-кар) - кубок, большая чаша. Не совсем это "колба", почему они "Колби", только потому, что ученые? Nervous Subiject и есть "Нервный субъект", в переводе почему-то - "Типус Нервус". Зачем было менять "субъект" на "тип", или 1-е слово сложновато для чьего-то восприятия? Видимо, да.
И зачем было вообще уродовать название пустыни? Стренджтаун - дословно "змеиный город", "город змей". Какое он имеет отношение к Китежграду из советской фантастики? От этого названия так и веет фильмом "Чародеи", какая там связь с гуманоидами?
Pollynation (по-ли-нэй-шан) - "опыление", пожилого инопланетянина зовут "Техник опыления", причем тут вообще левкои, хоть по одиночке, хоть "букетом"?
Я не склонна верить всему, что преподносит неофициальный аддон "Праздник влюбленных", хотя у меня с ним связаны "теплые" воспоминания... Если быть объективной, "Лавли" и "Готика" - тоже вымышленные переделки, всеже, менее уродливые, чем "Новосельских". Но Даррен Дример - все таки "Даррен", а не "Вальтер", и сына его действительно в оригинале зовут Дирк. А "Мечтатель" он в дословном переводе фамилии, только и всего.
Что касается семей Кэпп и Монти, именно так зовут обитателей Веронавилле, района из оригинальной Sims2. А Верона - у Шекспира, также как Монтекки и Капулетти - это прообраз того, что мы видим в игре. Не надо их отождествлять буквально.

Последний раз редактировалось Holy Sinner, 22.12.2013 в 07:34.
Holy Sinner вне форума   Ответить с цитированием