Жуть, ну и переводы!
Хотя Колби-Бикеры и Типус Нервус, по мне, переведены весьма адекватно. У меня, кстати, они не Бикеры, а Викеры, я и думала - при чём тут деревяшки?
LB2Ha9, а у меня Миссис Крамплботтом=Госпожа Пьяная-Помятая. Не точный, но вполне адекватный перевод.
А beaker - это не только кубок, но ещё и мензурка, вот почему Колби (не Мензуркинсами же их называть, в самом деле

). Ну а Типус Нервус звучит наукообразно. И потом, как Вам понравятся игровые сообщения вроде: "Нервный получает повышение", "Нервный, ты очень проницательный человек!" и иже с ним?
У меня он (на уже давным-давно полетевшей сохранке) женился на Эрин Синглес. Бедняжка стала Эрин Предмет.
Раз уж на то пошло, мне вообще непонятно, почему в английской версии его кличут Subject, если в данном контексте он вполне себе Object.
Всех остальных у меня в игре зовут нормально, кроме Плезентов (Лавли)и Тинкеров (Подправить

). Но это управляемые, а вот НПС...
Я как несостоявшийся лингвист на всю голову терпеть сие безобразие не могу. Сама неписей переименовываю в СимПе. Так, у меня Маруся Мартынян и профессорша Малявка Жальба стали Марией Мартинес и Лиддл Сорроу соответственно. А корову по имени Пятнашка Вилки я трогать не стала - это имя ему весьма подходит))
Кстати, Вилки у меня повсюду - вон по общаге гуляет рыжий, звать Луна. С именем ему повезло меньше, чем корове
