Показать сообщение отдельно
Старый 17.04.2015, 15:25   #1731
ньюби

 Аватар для Snow_White
 
Репутация: 1  
Адрес: Красноярск
Возраст: 29
Сообщений: 3
По умолчанию

Всем доброго времени суток. Я на вашем форуме и сайте новичок, однако, увидев объявление о наборе переводчиков в вашу команду, я крайне заинтересовалась этой перспективой и решила попытать счастья, оставив заявку. Итак, начнем
Какими иностранными языками вы владеете?

Английский, японский языки
Оцените свой уровень знаний иностранного языка.

Английский язык – Advanced
Японский язык - Intermediate
Перевод туториалов или статей на игровую тематику?

С большим удовольствием готова взяться как за перевод туториалов, так и за перевод статей.
Насколько хорошо вы владеете русским языком?

По моему личному мнению, а также, судя по различным олимпиадам и экзаменам, мой уровень владения русским языком достаточно высок. Кроме того, я являюсь студенткой второго курса факультета лингвистики, поэтому хорошее владение родным языком для меня не прихоть, а необходимость, ведь языки – не только мое хобби, но и будущая профессия.
Какая версия игры (sims 2/sims 3), какие дополнения/каталоги у вас установлены?

The Sims 2, The Sims 2 University, The Sims 2 Nightlife, The Sims 2 Open for Business, The Sims 2 Pets, The Sims 2 Seasons, The Sims 2 Bon Voyage
The Sims 3, The Sims 3 Ambitions, The Sims 3 Generations, The Sims 3 University Life
Есть ли уже готовые работы? Укажите ссылку на соответствующую тему.

К сожалению, я у вас на форуме совсем недавно, поэтому мне пока не удалось проявить себя. Однако, я была бы очень благодарна, если бы вы предоставили мне такую возможность.
Опишите особенность ваших работ, изюминку. Докажите, что ваши работы оригинальны и отличаются от массы других.

Я отношусь к переводу, в первую очередь, как к творческому процессу. Хороший перевод – это не только точная передача содержания текста, но и адаптирование текста под свой родной язык. Переводчик должен до мелочей чувствовать текст оригинала, иметь обширный словарный запас, избегать калькирования текста. Это именно то, к чему я стремлюсь при своем переводе. Могу лишь сказать, что в моих переводах вы не встретите «кальку» с языка оригинала. Кроме того, я всегда стараюсь учитывать стиль, в котором текст был написан, и адаптировать текст для русского читателя. Ну и наконец, я полностью открыта всему новому и готова развиваться и совершенствоваться



Последняя активность в день заявки

Последний раз редактировалось .hysteria, 03.06.2015 в 16:03.
Snow_White вне форума   Ответить с цитированием