Сейчас, в связи с тем, что людей в команде очень мало, переводчики также должны уметь сами корректировать свои тексты. Важно, чтобы переводчики были грамотными по русскому языку, умели правильно выстраивать предложения так, чтобы они нормально и грамотно выглядели для русских (в отличие от "голого" перевода) и, при этом, чтобы смысл оставался таким же, каким и был задуман разработчиками игры.
Сейчас занимаюсь переводом и понимаю, насколько важна была в локализации работа корректоров. Если переводить голый текст, то иногда может получиться белиберда. Если вы занимаетесь переводами и видите, что ваши тексты выглядят в итоге странными для русского языка, если вы грамотны, и у вас был опыт копирайтинга, пожалуйста, постарайтесь сами откорректировать так, чтобы это выглядело понятно русскому человеку.
Еще раз повторюсь, опыт копирайтинга приветствуется.
Если мы найдем больше заинтересованных людей, и проект наберет обороты, то начнем также принимать и корректоров в команду.
Последний раз редактировалось Shanea-nea, 01.04.2020 в 04:11.
|