Цитата:
Сообщение от Maximus Maxi
Конечно странно, что итальянцев превратили в грузинов, но всё это выражает интернациональность игры.
|
Ну почему, отнюдь не странно... Как я уже говорил:
Цитата:
Сообщение от unihorn
Кальенте, это, имхо, намек на семью эмигрантов из Италии (а кто в России, обычно, эмигранты  , явно не итальянцы  )...
|
Конечно и у нас, эмигранты, не всегда грузины, но смысл понятен: переделали понятную американцам шутку, в понятную русским ("перевели своими словами").
Цитата:
Сообщение от Maximus Maxi
Локализаторы пытаются сделать из американской игры русскую. Возможно это же делают и иностранные локализаторы.
|
Именно, и, имхо, с Симс 2, у них получилось хорошо (благо и в оригинале, имена, фамилии, и т. д., тоже юморные, но юмор их понятен в основном не русским...).
Хоть переводом работу Софтклаба назвать сложно, скорее сильноавторизованное переложение, но это ХОРОШЕЕ переложение.
Соглашусь, разве, что Китежград, при всей понятности намека любому, мало-мальски, образованному русскому человеку, несколько выбивается из стилистики данного города (имхо оригинальное название (или, какой-нибудь, "Горький 66") смотрелось бы лучше...)
А так, на вкус и цвет, конечно, но мне работа Софтклаба нравится (причем, как уже говорил, больше оригинала).
Цитата:
Сообщение от Maximus Maxi
Смысл вопроса не понятен. "Названия на латинице или кирилице лучше?" или "Оригинальные названия или придуманые локализаторами лучше?"? Какой из этих вопросов имеется в виду?
|
Вопрос действительно не однозначен, и, по любому, кириличные названия (придуманные или транслитирированные) однозначно должны быть (латиница, как вы понимаете, имхо не катит).