Тема
:
Перевод названий улиц и города. Ваше мнение
Показать сообщение отдельно
08.02.2009, 17:12
#
11
damascus
активист
Сообщений: 203
Ellе
, а в чём ужас семьи Готика? если из Америки выехал Джон Смит, в Россию он Иваном Семёновым не приедет.
Стренджтаун перевели плохо по следующим причинам:
1) Стренджтаун - sci-fi соседство. град Китеж - в волосатом веке полностью ушедший под воду город. и Стренджтаун переводят как Китеж-град. вопрос: какого чёрта? буду благодарна, если кто-то покажет то самое
поразительное сходство
.
2) норма перевода - перенос звучания с оригинального языка. звучания, а не ещё чего-нибудь. Бейкер Стрит адекватный переводчик не переведёт как Улица Пекаря(хотя улица в Лондоне, носящая такое название, действительно была населена пекарями).
ну и наконец, название города, сохранившегося в преданиях - (Большой) Китеж. "град" добавлялся традиционно(вроде Москва-река или Сапун-гора). и это НЕ пишется слитно.
damascus
Посмотреть профиль
Отправить личное сообщение для damascus
Найти ещё сообщения от damascus