Цитата:
Сообщение от Скромница
* "Alle Jahre wieder Kommt das Christuskind, Auf die Erde nieder, Wo wir Menschen sind…" (Каждый год по облакам // Малыш-Христос слетает к нам. // Он торопится к земле, //К людям тем, что спят в тепле) – начальные строки немецкой рождественской песни.
|
Ох, где-то я это уже видела! Наконец-то эти строчки появились тут)))
Так, я, кажется, созрела для комментария. Уже раз пять заходила в тему, но никак не могла отписаться. Пыталась родить что-нибудь очень длинное с не меньшим количеством букфф, но получилось нечто пафосное и несколько неестественное. Поэтому, не буду своим комментарием пытаться переплюнуть авторский объем текста и буду краткой.
Я, наконец-то, снова обрела свою Нуну, ту самую Нуну, которую я читала взахлеб прошлым летом. Мне немного наскучили все эти гангстерские разборки и перевоплощения. И вот Нуна Озирис снова с нами! Ура, товарищи!
К сожалению, сейчас я не могу по достоинству оценить романтическую линию, но как только снова растаю, так сразу же это сделаю.
Цитата:
Сообщение от Скромница
- Oht-hуre,
|
Можно поправочку? Этот товарищ пишется как Ohthere.
И, если речь идет о кафедре, то там скорее не лингвистика, а филология.
Пока писала, вспомнила, к чему придраться хотела. Откуда, блин, Маша, у немецко-английско-стренджтаунских..., одним словом - европейских студентов такое в хохлому русское явление, как Халява, а?
