Janny, А это разве не они?)
Кадриль Омаров – перевод “The Lobster Quadrille”
Ты не мог бы побыстрее, говорил мерлан улитке
Позади меня есть некто, топчущий мой хвост так прытко.
Черепахи и омары в нетерпении целый час,
Ждут на гальке, ждут на гальке, только нас и только нас.
Может, можем, иль не можем, можем мы пуститься в пляс,
Может, можем, иль не можем, можем мы пуститься в пляс?
Ты не можешь и представить чувство радости такое,
Когда схватят цепко, крепко, когда бросят прямо в море,
Но улитка отвечала, нет, спасибо, не сейчас,
Глядя искоса на море, говорила, в другой раз,
Я б смогла, иль не смогла бы, не смогла б пуститься в пляс,
Я б смогла, иль не смогла бы, может быть, пуститься в пляс.
Далеко ль забросят, близко ль, – все равно! – давай, мой друг!
Если север дальше станет, значит, ближе станет юг.
Лондон дальше, Париж ближе, есть ли разница для нас?
Этот берег, другой берег… не бледней, не ровен час…
Хочешь, можешь, можешь, хочешь, хочешь ты пуститься в пляс,
Можешь, хочешь хочешь, можешь, можешь ты пуститься в пляс?
|