Перевод имен в The Sims 2. А как зовут ваш Максис?
The Sims 2 игровойThe Sims 2 - продолжение самой популярной игры в мире, которая принадлежит редкому жанру - симулятор жизни! В этом разделе найдете массу ответов на всевозможные игровые вопросы, а знатоки, в свою очередь, поделятся своим опытом и знаниями.
Согласна с теми, кого бесят русские/украинские/вообще незнамо какие имена в игре. Сначала да, это, конечно, весело, но когда ищёшь себе достойную супругу в династию, а повсюду бегают всякие Маруси Выбегайло, Гули Шредер и Анфисы Козелло, уж как-то не смешно...
Именно поэтому тауни и НПС я генерирую собственноручно)
Первые вторые симсы у меня были пиратскими. Так вот, семья Гот была Готикой, Некрономикон - Спектер, Гертруда - Оливией, Дример - Мечтателем, Гонгадзе - Кальенте, Новосельских - Лавли, Монтекки - Монти, Капулетти - Кэпп. И не помню.
Anchorpoint, и Vl@d, понимаю, что в теме страниц многовато, но просмотрите, хотя бы, 1-ю и 2-ю... Речь идет о соответствии оригинальных фамилий с переводными версиями.
Сестры Кальенте - "Caliente" в оригинале, а не в пиратской версии игры. Оливия Спектер - "Olive Specter", а не Гертруда Некрономикон. О том, что она "Гертруда" я вообще впервые слышу.
Что значит: "У большинства Кальенте - Гонгадзе"...? Кто сказал, что надо равняться именно на ЭТО большинство? Вот мне, было интересно узнать оригинальные версии фамилий, а не те, что придумали разные "Фроси из Новосельска", которых замучила ностальгия по "Родине".
Я, в свое время, играла в Sims2 на PlayStation2, если бы вы видели, какие там переводы, ужас! Кустарный перевод, сделанный выходцами из Ближнего Зарубежья, в каких-то подвалах, это точно. Читаю: "ЦЕЛЬ - ЗАВЕДИ ДАВКА!" Не могу понять, что за "Давка"? Потом доходит, это значит - "найди возлюбленного". Вот такое "большинство" переводит эти игры, а еще (как "меньшее зло") - выходцы из деревень, "обозвавшие" семью "Plezant" какими-то "Новосельских" и, Плезантвью - "Новосельском", точно, тосковали по родным местам.
Не поленилась заглянуть в русско - английский словарь, может он объяснит, по каким аналогиям переводчики такого напридумывали...
Crumplebottom: "crumple"(крампл) - морщить, мять; "bottom"(бо-там) - дно, нижняя часть. Дословно получается "мятое дно" или "мятый низ", смысла, делающего фамилию "говорящей" не вижу, но ни какого отношения к "толстым пяткам" в ней тоже нет. Зачем было каверкать ее таким переводом?
Супруги Circe & Loki Beaker из Стренджтауна: "beaker" (би-кар) - кубок, большая чаша. Не совсем это "колба", почему они "Колби", только потому, что ученые? Nervous Subiject и есть "Нервный субъект", в переводе почему-то - "Типус Нервус". Зачем было менять "субъект" на "тип", или 1-е слово сложновато для чьего-то восприятия? Видимо, да.
И зачем было вообще уродовать название пустыни? Стренджтаун - дословно "змеиный город", "город змей". Какое он имеет отношение к Китежграду из советской фантастики? От этого названия так и веет фильмом "Чародеи", какая там связь с гуманоидами?
Pollynation (по-ли-нэй-шан) - "опыление", пожилого инопланетянина зовут "Техник опыления", причем тут вообще левкои, хоть по одиночке, хоть "букетом"?
Я не склонна верить всему, что преподносит неофициальный аддон "Праздник влюбленных", хотя у меня с ним связаны "теплые" воспоминания... Если быть объективной, "Лавли" и "Готика" - тоже вымышленные переделки, всеже, менее уродливые, чем "Новосельских". Но Даррен Дример - все таки "Даррен", а не "Вальтер", и сына его действительно в оригинале зовут Дирк. А "Мечтатель" он в дословном переводе фамилии, только и всего.
Что касается семей Кэпп и Монти, именно так зовут обитателей Веронавилле, района из оригинальной Sims2. А Верона - у Шекспира, также как Монтекки и Капулетти - это прообраз того, что мы видим в игре. Не надо их отождествлять буквально.
Последний раз редактировалось Holy Sinner, 22.12.2013 в 07:34.
Anchorpoint, Vl@d, LB2Ha9, то, о чем вы говорите называется локализация. Лицензия игры - это локализация от СафтКлаб, если я правильно помню. А локализация включает в себя и адаптацию игры к условиям определенной страны. Не все знают английский, а имена и фамилии игровых семей порой очень "говорящие", поэтому, чтобы русскоговорящий игрок мог уловить их суть, они и переведены в таком формате.
Дриммер - Мечтатель, Гот - Готика, Стренджтаун - Китежград (потому что "там чудеса, там леший бродит")
Букет Левкоев - это вообще нип, которого никто никогда не видел, но от которого все иноплики берут ген второго родителя. А тот Опыление № какое-то живет в Стрендже с семьей.
Так что ничего странного в переводах нет, они всего лишь адаптированы под Россию. Кроме того - это же игра и локализаторы вполне с юмором подошли к вопросу перевода
Фимка, конечно, это дело вкуса, кому-то нравится называть симов по-русски, кто-то "изощряется" с именами на английский манер, каждый выбирает то, что ближе и понятнее. Я в игре всегда называла симов по-английски, более того, давала им имена по тому же англо-русскому словарю, в каждое имя вкладывая смысл, и имена персонажей также всегда были "говорящими".
Если и был смысл адаптировать фамилии и имена персонажей для широкого круга игроков, переводчики могли бы проявить чуть больше фантазии и в фамилиях, и в названиях местности. Все-таки, "Новосельск"и прочее, в таком роде, основной массе людей "не близко".
Последний раз редактировалось Holy Sinner, 22.12.2013 в 07:34.
LB2Ha9, ну, видимо, они проявили столько фантазии, сколько у них было
Цитата:
Сообщение от LB2Ha9
Все-таки, "Новосельск"и прочее, в таком роде, основной массе людей "не близко".
А мне кажется, очень даже. Новосельск - нечто провинциально, этакая глубинка со своими секретами. Китежград - уже писала, чудеса и прочее. Верона - ну тут понятно, прямая связь. Не знаю, меня, по крайнем мере, эти названия не раздражают, хотя я тоже начинала играть пираткой и там все города назывались оригинально.
Ну попытались локализаторы приблизить игру к российской действительности, молодца, не вижу ничего плохого. Даже забавно
Не знаю, меня, по крайнем мере, эти названия не раздражают, хотя я тоже начинала играть пираткой и там все города назывались оригинально.
А я начинала с англоязычной версии)) В том смысле, что вначале наши локализаторы вообще поленились переводить (или не успели) и выпустили оригинальную версию игры на офрынок (как сейчас помню - 4 CD диска разных цветов с книжечкой-инструкцией по пользованию!))) до сих пор где-то валяется)
Когда же вышла нормальная локализованная версия, признаюсь, некоторые имена резали слух...особенно Гонгадзе)) но даже к ним я привыкла (за столько-то лет!), хотя и переименовала потом...
Но в общем, меня перевод совсем не раздражает. А почему должно? Наши ребята может и курили что-то запрещенное, когда занимались переводом, но суть уловили - игра Симс всегда была и остается очень юморной! На английском языке для англоговорящих игроков имена и названия тоже читаются смешно, так как они понимают смысл)))
Если подумать, эту тему можно развить очень глубоко. По идее, имена и названия должны нести смысл на родном языке тех людей, кто дает эти имена и названия, то есть быть говорящими. Помните эти смешные (как кажется нам) имена индейцев? Бегущий Ручей, Орлиный Глаз...в свое время в России на полном серьёзе были такие имена как: Огурец, Неждан, Судак, Ерш, Суббота, Неделя и т.д. Всё логично - какой язык родной, такие и имена
Хотя Колби-Бикеры и Типус Нервус, по мне, переведены весьма адекватно. У меня, кстати, они не Бикеры, а Викеры, я и думала - при чём тут деревяшки?
LB2Ha9, а у меня Миссис Крамплботтом=Госпожа Пьяная-Помятая. Не точный, но вполне адекватный перевод.
А beaker - это не только кубок, но ещё и мензурка, вот почему Колби (не Мензуркинсами же их называть, в самом деле). Ну а Типус Нервус звучит наукообразно. И потом, как Вам понравятся игровые сообщения вроде: "Нервный получает повышение", "Нервный, ты очень проницательный человек!" и иже с ним?
У меня он (на уже давным-давно полетевшей сохранке) женился на Эрин Синглес. Бедняжка стала Эрин Предмет.
Раз уж на то пошло, мне вообще непонятно, почему в английской версии его кличут Subject, если в данном контексте он вполне себе Object.
Всех остальных у меня в игре зовут нормально, кроме Плезентов (Лавли)и Тинкеров (Подправить). Но это управляемые, а вот НПС...
Я как несостоявшийся лингвист на всю голову терпеть сие безобразие не могу. Сама неписей переименовываю в СимПе. Так, у меня Маруся Мартынян и профессорша Малявка Жальба стали Марией Мартинес и Лиддл Сорроу соответственно. А корову по имени Пятнашка Вилки я трогать не стала - это имя ему весьма подходит))
Кстати, Вилки у меня повсюду - вон по общаге гуляет рыжий, звать Луна. С именем ему повезло меньше, чем корове
Последний раз редактировалось Influence, 20.12.2013 в 21:15.
Причина: Добавлено сообщение