УЧЕБНИК ПО РАБОТЕ С IFF PENCIL 2
IffPencil2 – программа для работы с файлами объектов игры The Sims. С помощью программы открываются форматы файлов .iff(Объекты) и .flr, .wlr(Файлы обоев и пола).
В этом учебнике описаны не все возможности программы IFF Pencil 2, а только основные, те, которые потребуются для корректирования и перевода файлов.
Приведём в пример файл
toilets.iff из игрового архива
objects.far, который находится в одноимённой папке.
1. Открываем файл:
Видим непонятное нечто. Здесь, нам интересны разделы «
CTSS»; «
STR#» и «
TTAs», где собственно и «лежит» текст.
2. Тыкаем на «CTSS»
В нашем случае, тут два столбца – т.е два туалета, которых стоит перевести. Нажимаем на первый столбец.
Разберёмся по-порядку:
«
USEnglish» - тут можно поменять язык текста.
(И поугарать, как перевели текст локализаторы других стран)
Имеется и строка для русского языка Russian (unused) – но, как можно понять, русский язык не включён в игру, поэтому русскую строчку заполнять не надо.
Set for all – кнопка, чтобы текст(изменённый вами или нет) прописался и на другие языки. На удивление, текст не прописывается на строки, предназначенные для азиатский версий игр.
Примечание: Оставляйте «UKEnglish». Мы переводим с текста оригинала и вносим перевод на британскую версию игры, которая не используется, но работает. Также, не нажимайте Set for all, т.к вы зазря утяжелите файл, что довольно не желательно.
Самое большое окно – собственно, это и есть текст, появляющийся в игре. (Название и описание объекта)
Editing:
1-я колонка: Вот и текст, который следует(А может и нет) изменить.
2-я колонка: Описание для файла, в котором вторая строка – примечание для текста. Она может быть полезна при переводе, ведь с помощью неё, разработчики поясняют некоторые шутки, связанные с названием. Примечания разработчиков переводить
не надо.
Цитата:
P.s В нашем случае «Notes: Name is joke on hygiene.»
|
Перевод: «Примечание: Имя – шутка над словом «гигиена». »
Примечания: Если в описании стоит «!», то значит, что текст переводить не надо.
Также, в тексте бывают символы «%d ; %s ; $ME» и т.д. - это символы для игры. Заместо них в игре будут числа, имена персов и т.д. Их редактировать НЕЛЬЗЯ.
3. Тыкаем на
«STR#»
В нашем случае – нет столбцов, где требовалось бы перевести текст, так что приступаем сразу к «TTAs».
Пример, где в STR# есть столбцы для перевода:
Тут, нам нужны столбцы
#301: Dialog prim string set и
#302: MakeActionString prim set
(Забавное занятие тыкать во все и сразу, ища адекватный текст)
4. Тыкаем в
TTAs
Вот и список действий, которые есть у наших двух туалетов. (Действия в строчках повторяются).
ПЕРЕВОД ОБОЕВ/ПОЛОВ
В этой программе, как говорилось ранее, открываются и файлы формата .wlr и .flr – это файлы обоев и полов, вот, как они выглядят при открытии:
Тут, нужно тыкнуть в STR# где и будет находиться название обоев/полов, цена и описание.
Теперь об некоторых "особенностях" программы:
1. Хотелось бы добавить, что в программе есть глюк: если записывать в файл объёмный(Хотя, как сказать) текст, то в конечном итоге ваш курсор будет скакать сразу в начало, т.е вместо "
Привет", у вас будет "
тевирП". Поэтому, для более-менее большого текста, рекомендуется перевести его в каком-либо текстовом редакторе и скопировать в файл.
1.5 НО, из первой особенности плавно вытекает вторая: Если у вас стоит английская раскладка, то при попытки скопировать русский текст и вставить его в программу, вы увидите:
2. Если вы не знаете какие строки нужно переводить, то переключите язык и вы сразу увидите какие строчки нужно переводить, а какие нет.
Цитата:
Но это работает не всегда. Так как новые файлы создавались на основе старых файлов, зачастую текст кочевал в новые файлы, пусть и не использовался. Нужно смотреть на контекст файла, чтобы не тратить время на текст, который в итоге в игре не будет увиден.
|
Кстати, иногда вы можете находить и такое(Обожаю разрабов):
Дополнительно: При трудностях в работе с переводом, вы можете посмотреть как перевели данный текст на другие языки, при знании французского, немецкого и прочее. А также, можете посмотреть вариант перевода на польский. На удивление, из-за схожести русского и польского, польский текст довольно чётко(Или, хотя бы более-менее понятно) переводится с помощью переводчиков: Google, Яндекс, DeepL - так что иногда можете подсматривать и туда.