Translate into English
+ Расширенный поиск
  • Пользователи
  • Правила форума
  • Регистрация
  • Сайт
К странице...
  • Вступай в группу Гиды по форуму (подробнее)
  • Все новости форума можно узнать из нашего паблика в ВК
  • Еженедельные обновления на форуме можно узнать здесь
Вернуться   Prosims: новости, обзоры, дополнения, файлы, коды, объекты, скины и скриншоты The Sims 3 и The Sims 2 — Симы форева ;) > The Sims 2: игра и дополнения > The Sims 2 игровой
Перезагрузить страницу Перевод имен в The Sims 2. А как зовут ваш Максис?
The Sims 2 игровой The Sims 2 - продолжение самой популярной игры в мире, которая принадлежит редкому жанру - симулятор жизни! В этом разделе найдете массу ответов на всевозможные игровые вопросы, а знатоки, в свою очередь, поделятся своим опытом и знаниями.

Ответ
Страница 36 из 37 « Первая < 2632333435 36 37 >
  Опции темы Опции просмотра
Старый 07.01.2013, 10:14   #1
Деффачка Pumpkin Ju меню пользователя Pumpkin Ju
ньюби

 Аватар для Pumpkin Ju
 
Репутация: 2  
Адрес: Хогвартс,Школа Волшебства и Чародейства
Сообщений: 35
Профиль в Вконтакте Профиль на Thesims3.com
По умолчанию

Цитата:
Сообщение от Dr_Sobakas Посмотреть сообщение
поэтому тауни и НПС я генерирую собственноручно)
А вот я поступаю проще:удаляю их всех кодом, и так как у меня стоит мод новых НПС не создавать,их нема.
__________________
Обычно ночью у меня в голове еда, сериальчики, музыка. Сейчас - разврат, пошлости, целоваться хочу. Я уникален.
Pumpkin Ju вне форума   Ответить с цитированием
Pumpkin Ju
Посмотреть профиль
Отправить личное сообщение для Pumpkin Ju
Найти ещё сообщения от Pumpkin Ju
Старый 24.11.2013, 07:25   #2
Мальчег Anchorpoint меню пользователя Anchorpoint
активист

 Аватар для Anchorpoint
 
Репутация: 990  
Адрес: Yaquina Head Light
Возраст: 30
Сообщений: 215
По умолчанию

Первые вторые симсы у меня были пиратскими. Так вот, семья Гот была Готикой, Некрономикон - Спектер, Гертруда - Оливией, Дример - Мечтателем, Гонгадзе - Кальенте, Новосельских - Лавли, Монтекки - Монти, Капулетти - Кэпп. И не помню.
Anchorpoint вне форума   Ответить с цитированием
Anchorpoint
Посмотреть профиль
Отправить личное сообщение для Anchorpoint
Найти ещё сообщения от Anchorpoint
Старый 05.12.2013, 00:17   #3
Мальчег Vl@d меню пользователя Vl@d
активист

 Аватар для Vl@d
 
Репутация: 307  
Сообщений: 382
По умолчанию

Не нравиться, что все сестёр ГОНГАДЗЕ, называют Кальенте. Причём у большинства они Гонгадзе, а называют их Кальенте. Мне нравиться больше Гонгадзе.
Vl@d вне форума   Ответить с цитированием
Vl@d
Посмотреть профиль
Отправить личное сообщение для Vl@d
Найти ещё сообщения от Vl@d
Старый 05.12.2013, 04:53   #4
Деффачка Holy Sinner меню пользователя Holy Sinner
активист

 Аватар для Holy Sinner
 
Репутация: 2855  
Адрес: Санкт - Петербург
Сообщений: 525
По умолчанию

Anchorpoint, и Vl@d, понимаю, что в теме страниц многовато, но просмотрите, хотя бы, 1-ю и 2-ю... Речь идет о соответствии оригинальных фамилий с переводными версиями.
Сестры Кальенте - "Caliente" в оригинале, а не в пиратской версии игры. Оливия Спектер - "Olive Specter", а не Гертруда Некрономикон. О том, что она "Гертруда" я вообще впервые слышу.
Что значит: "У большинства Кальенте - Гонгадзе"...? Кто сказал, что надо равняться именно на ЭТО большинство? Вот мне, было интересно узнать оригинальные версии фамилий, а не те, что придумали разные "Фроси из Новосельска", которых замучила ностальгия по "Родине".
Я, в свое время, играла в Sims2 на PlayStation2, если бы вы видели, какие там переводы, ужас! Кустарный перевод, сделанный выходцами из Ближнего Зарубежья, в каких-то подвалах, это точно. Читаю: "ЦЕЛЬ - ЗАВЕДИ ДАВКА!" Не могу понять, что за "Давка"? Потом доходит, это значит - "найди возлюбленного". Вот такое "большинство" переводит эти игры, а еще (как "меньшее зло") - выходцы из деревень, "обозвавшие" семью "Plezant" какими-то "Новосельских" и, Плезантвью - "Новосельском", точно, тосковали по родным местам.
Не поленилась заглянуть в русско - английский словарь, может он объяснит, по каким аналогиям переводчики такого напридумывали...
Crumplebottom: "crumple"(крампл) - морщить, мять; "bottom"(бо-там) - дно, нижняя часть. Дословно получается "мятое дно" или "мятый низ", смысла, делающего фамилию "говорящей" не вижу, но ни какого отношения к "толстым пяткам" в ней тоже нет. Зачем было каверкать ее таким переводом?
Супруги Circe & Loki Beaker из Стренджтауна: "beaker" (би-кар) - кубок, большая чаша. Не совсем это "колба", почему они "Колби", только потому, что ученые? Nervous Subiject и есть "Нервный субъект", в переводе почему-то - "Типус Нервус". Зачем было менять "субъект" на "тип", или 1-е слово сложновато для чьего-то восприятия? Видимо, да.
И зачем было вообще уродовать название пустыни? Стренджтаун - дословно "змеиный город", "город змей". Какое он имеет отношение к Китежграду из советской фантастики? От этого названия так и веет фильмом "Чародеи", какая там связь с гуманоидами?
Pollynation (по-ли-нэй-шан) - "опыление", пожилого инопланетянина зовут "Техник опыления", причем тут вообще левкои, хоть по одиночке, хоть "букетом"?
Я не склонна верить всему, что преподносит неофициальный аддон "Праздник влюбленных", хотя у меня с ним связаны "теплые" воспоминания... Если быть объективной, "Лавли" и "Готика" - тоже вымышленные переделки, всеже, менее уродливые, чем "Новосельских". Но Даррен Дример - все таки "Даррен", а не "Вальтер", и сына его действительно в оригинале зовут Дирк. А "Мечтатель" он в дословном переводе фамилии, только и всего.
Что касается семей Кэпп и Монти, именно так зовут обитателей Веронавилле, района из оригинальной Sims2. А Верона - у Шекспира, также как Монтекки и Капулетти - это прообраз того, что мы видим в игре. Не надо их отождествлять буквально.

Последний раз редактировалось Holy Sinner, 22.12.2013 в 07:34.
Holy Sinner вне форума   Ответить с цитированием
Holy Sinner
Посмотреть профиль
Отправить личное сообщение для Holy Sinner
Найти ещё сообщения от Holy Sinner
Старый 05.12.2013, 11:51   #5
Деффачка Фимка меню пользователя Фимка
perfecto

 Аватар для Фимка
 
Репутация: 12922  
Адрес: Москва
Сообщений: 8,131
Профиль на Thesims3.com
По умолчанию

Anchorpoint, Vl@d, LB2Ha9, то, о чем вы говорите называется локализация. Лицензия игры - это локализация от СафтКлаб, если я правильно помню. А локализация включает в себя и адаптацию игры к условиям определенной страны. Не все знают английский, а имена и фамилии игровых семей порой очень "говорящие", поэтому, чтобы русскоговорящий игрок мог уловить их суть, они и переведены в таком формате.
Дриммер - Мечтатель, Гот - Готика, Стренджтаун - Китежград (потому что "там чудеса, там леший бродит")
Букет Левкоев - это вообще нип, которого никто никогда не видел, но от которого все иноплики берут ген второго родителя. А тот Опыление № какое-то живет в Стрендже с семьей.
Так что ничего странного в переводах нет, они всего лишь адаптированы под Россию. Кроме того - это же игра и локализаторы вполне с юмором подошли к вопросу перевода
Фимка вне форума   Ответить с цитированием
Фимка
Посмотреть профиль
Отправить личное сообщение для Фимка
Найти ещё сообщения от Фимка
Старый 05.12.2013, 17:54   #6
Деффачка Holy Sinner меню пользователя Holy Sinner
активист

 Аватар для Holy Sinner
 
Репутация: 2855  
Адрес: Санкт - Петербург
Сообщений: 525
По умолчанию

Фимка, конечно, это дело вкуса, кому-то нравится называть симов по-русски, кто-то "изощряется" с именами на английский манер, каждый выбирает то, что ближе и понятнее. Я в игре всегда называла симов по-английски, более того, давала им имена по тому же англо-русскому словарю, в каждое имя вкладывая смысл, и имена персонажей также всегда были "говорящими".
Если и был смысл адаптировать фамилии и имена персонажей для широкого круга игроков, переводчики могли бы проявить чуть больше фантазии и в фамилиях, и в названиях местности. Все-таки, "Новосельск"и прочее, в таком роде, основной массе людей "не близко".

Последний раз редактировалось Holy Sinner, 22.12.2013 в 07:34.
Holy Sinner вне форума   Ответить с цитированием
Holy Sinner
Посмотреть профиль
Отправить личное сообщение для Holy Sinner
Найти ещё сообщения от Holy Sinner
Старый 05.12.2013, 18:30   #7
Деффачка Фимка меню пользователя Фимка
perfecto

 Аватар для Фимка
 
Репутация: 12922  
Адрес: Москва
Сообщений: 8,131
Профиль на Thesims3.com
По умолчанию

LB2Ha9, ну, видимо, они проявили столько фантазии, сколько у них было
Цитата:
Сообщение от LB2Ha9 Посмотреть сообщение
Все-таки, "Новосельск"и прочее, в таком роде, основной массе людей "не близко".
А мне кажется, очень даже. Новосельск - нечто провинциально, этакая глубинка со своими секретами. Китежград - уже писала, чудеса и прочее. Верона - ну тут понятно, прямая связь. Не знаю, меня, по крайнем мере, эти названия не раздражают, хотя я тоже начинала играть пираткой и там все города назывались оригинально.
Ну попытались локализаторы приблизить игру к российской действительности, молодца, не вижу ничего плохого. Даже забавно
Фимка вне форума   Ответить с цитированием
Фимка
Посмотреть профиль
Отправить личное сообщение для Фимка
Найти ещё сообщения от Фимка
Старый 05.12.2013, 20:33   #8
Деффачка Ксяша меню пользователя Ксяша
активист

 Аватар для Ксяша
 
Репутация: 3499  
Возраст: 41
Сообщений: 777
По умолчанию

Цитата:
Сообщение от Фимка Посмотреть сообщение
Не знаю, меня, по крайнем мере, эти названия не раздражают, хотя я тоже начинала играть пираткой и там все города назывались оригинально.
А я начинала с англоязычной версии)) В том смысле, что вначале наши локализаторы вообще поленились переводить (или не успели) и выпустили оригинальную версию игры на офрынок (как сейчас помню - 4 CD диска разных цветов с книжечкой-инструкцией по пользованию!))) до сих пор где-то валяется)
Когда же вышла нормальная локализованная версия, признаюсь, некоторые имена резали слух...особенно Гонгадзе)) но даже к ним я привыкла (за столько-то лет!), хотя и переименовала потом...
Но в общем, меня перевод совсем не раздражает. А почему должно? Наши ребята может и курили что-то запрещенное, когда занимались переводом, но суть уловили - игра Симс всегда была и остается очень юморной! На английском языке для англоговорящих игроков имена и названия тоже читаются смешно, так как они понимают смысл)))
Если подумать, эту тему можно развить очень глубоко. По идее, имена и названия должны нести смысл на родном языке тех людей, кто дает эти имена и названия, то есть быть говорящими. Помните эти смешные (как кажется нам) имена индейцев? Бегущий Ручей, Орлиный Глаз...в свое время в России на полном серьёзе были такие имена как: Огурец, Неждан, Судак, Ерш, Суббота, Неделя и т.д. Всё логично - какой язык родной, такие и имена
__________________
Ксяша вне форума   Ответить с цитированием
Ксяша
Посмотреть профиль
Отправить личное сообщение для Ксяша
Найти ещё сообщения от Ксяша
Старый 20.12.2013, 20:45   #9
Деффачка Influence меню пользователя Influence
drama llama

 Аватар для Influence
 
Репутация: 28057  
Сообщений: 5,954
По умолчанию

Жуть, ну и переводы!

Хотя Колби-Бикеры и Типус Нервус, по мне, переведены весьма адекватно. У меня, кстати, они не Бикеры, а Викеры, я и думала - при чём тут деревяшки?

LB2Ha9, а у меня Миссис Крамплботтом=Госпожа Пьяная-Помятая. Не точный, но вполне адекватный перевод.

А beaker - это не только кубок, но ещё и мензурка, вот почему Колби (не Мензуркинсами же их называть, в самом деле). Ну а Типус Нервус звучит наукообразно. И потом, как Вам понравятся игровые сообщения вроде: "Нервный получает повышение", "Нервный, ты очень проницательный человек!" и иже с ним?
У меня он (на уже давным-давно полетевшей сохранке) женился на Эрин Синглес. Бедняжка стала Эрин Предмет.

Раз уж на то пошло, мне вообще непонятно, почему в английской версии его кличут Subject, если в данном контексте он вполне себе Object.

Всех остальных у меня в игре зовут нормально, кроме Плезентов (Лавли)и Тинкеров (Подправить). Но это управляемые, а вот НПС...

Я как несостоявшийся лингвист на всю голову терпеть сие безобразие не могу. Сама неписей переименовываю в СимПе. Так, у меня Маруся Мартынян и профессорша Малявка Жальба стали Марией Мартинес и Лиддл Сорроу соответственно. А корову по имени Пятнашка Вилки я трогать не стала - это имя ему весьма подходит))

Кстати, Вилки у меня повсюду - вон по общаге гуляет рыжий, звать Луна. С именем ему повезло меньше, чем корове

Последний раз редактировалось Influence, 20.12.2013 в 21:15. Причина: Добавлено сообщение
Influence вне форума   Ответить с цитированием
Influence
Посмотреть профиль
Отправить личное сообщение для Influence
Посетить домашнюю страницу Influence
Найти ещё сообщения от Influence
Старый 21.12.2013, 15:10   #10
Деффачка Sovngarde меню пользователя Sovngarde
бывалый

 Аватар для Sovngarde
 
Репутация: 38  
Сообщений: 188
По умолчанию

Фамилии (и имена тоже) ни в коем случае не должны переводиться.
Sovngarde вне форума   Ответить с цитированием
Sovngarde
Посмотреть профиль
Отправить личное сообщение для Sovngarde
Посетить домашнюю страницу Sovngarde
Найти ещё сообщения от Sovngarde
Ответ
Страница 36 из 37 « Первая < 2632333435 36 37 >

« Предыдущая тема | Следующая тема »

Здесь присутствуют: 1 (пользователей: 0 , гостей: 1)
 

Опции темы
Версия для печати Версия для печати
Отправить по электронной почте Отправить по электронной почте
Опции просмотра
Линейный вид Линейный вид
Комбинированный вид Комбинированный вид
Древовидный вид Древовидный вид
Ваши права в разделе
Вы не можете создавать темы
Вы не можете отвечать на сообщения
Вы не можете прикреплять файлы
Вы не можете редактировать сообщения

BB коды Вкл.
Смайлы Вкл.
[IMG] код Вкл.
HTML код Выкл.
Быстрый переход


Обратная связь / Архив / Вверх

Часовой пояс GMT +4, время: 14:33

vBulletin® Version 3.6.12. Copyright ©2000 - 2026, Jelsoft Enterprises Ltd.
При сотрудничестве с Electronic Arts Inc.
EA Россия

Запрещено копирование и публикация любых материалов форума на другие порталы
без письменного разрешения администрации и указания ссылки на prosims.ru

Рейтинг@Mail.ru