Работа сайта и форумаЕсли у вас возникли вопросы относительно работы сайта и форума, увидели какую-то ошибку, неисправную ссылку, испытываете трудности в навигации и не знаете как пользоваться функциями форума, то вам сюда.
Nashimi, Shanea-nea,
Это делается в четыре этапа, что бы достичь идеальных результатов))) А если ещё будет разделение - то это будет быстрее (намного)
1. Ищем выражения по тексту во всем известном "словаре симских фраз" и пытаемся их разложить)))
Остаётся туча слов и сочетний которые привдят нас к цифре:
2. Берём и сами слушаем симов за какими либо дейстиями))) Желательно в разных частях(1,2,3)
Но это, вероятно, не даст полноценного результата (переведите слово "кораллы" такими методами - всё поймёте)
3. Берёте песню(а лучше несколько) на симлише и её английский оригинал и пытаетесь сопоставить слова, это очень эффективный метод, хотя мои эксперементы ещё искать надо))) Как минимум ехать на дачу, изрыть там письменный стол в поисках бумажек, на которых я летом переводил всякое-такое))
4. НУ ЕСЛИ УЖ СОВСЕМ НИКАК И РИФМЫ НЕ ПОЛУЧАЕТСЯ, открывает гугл-переводчик, вводите невероятные слова (вроде слова "приватизация") и переводите на несколько очень далёких от друг друга языков (немецкий, иврит, китайский, латынь, армянский, хинди, кхмеркий - разные вариации могу быть), если там непонятная вам письменность - то можем нажать чудесную кнопочку "латиница" и смотрим транскрипт) Мешаем всё внужный размер и рифму)))
ВНИАНИЕ! я что то очень важное хоте подметить, но непомню что...
Это вот такая несколько сложноватая работа... И желательно, что бы был разумный размер и симское звучание)))
Лазарин, насколько мне известно, симлиш на всех языках звучит по-разному. Бывает симлиш имитирующий английский язык, испанский, французский. А как звучит русский симлиш я ещё нигде никогда не слышала)))
Semitone,
Тогда попробуй что нибудь полностью перевести только при помощи "этого"... Я словари и имел ввиду под пунктом 1, который помогает на 40-50%... Например переведи вот такие строки ТОЛЬКО с помощью этих словарей:
Цитата:
Мне вставать уныло
Утро пепельница со вчерашнего стола
Мне остался ключ
Он от не моей квартиры
Да ты то тоже впрочем не моя
Этого просто напросто не хватает... Я же говорю, что МИНИМУМ в 2-4 этапа, и то опустиь можно только в крайнем случае второй и третий, без других никак...
Наверняка не переводят дословно. Конечно, придумывают новые слова для песен, заменяя изначальный текст. То есть подгоняют одно к другому.
Полагаю, составляют тексты из имеющегося в наличии "набора слов Эллочки-людоедки". ))
Впрочем, приведенные стихи меня бы на перевод по-всякому не вдохновили. )))
__________________
Смотри, как твой друг поступает со своим врагом - однажды он поступит так и с тобой.
Semitone,
Да, это был не лучший пример, это из разряда текстов, которые великолепно звучат в песне, но вот отдельно их невозможно читать (просто я хотел найти что то заковыристое, вспомнил про эту песню)
Ну нельзя привести дословно никак, но ограничиваться только этим наборчиком трудно, надо ещё осмысливать каждое слово, строить рифму и всякое такое, я этим занимался - очень напряжная, маразматическая работа)))