}Liberty{, я звездочат в повторе смотрела, а потом еще скачивала. Когда в первый раз показывали я в поезде тряслась, в Питер ехала. Если надо могу найти в недрах компьютера)
Послушала новый саундтрек к "Алисе" - The Lobster Quadrille.
Песня шикарная. Так её могли исполнить только Franz Ferdinand.
“The Lobster Quadrille” (кадриль Омаров) – поэма Льюиса Кэрролла, которая появляется в 10-й главе книги “Алиса в Стране чудес”.
Текст песни “The Lobster Quadrille” Franz Ferdinand
“Will you walk a little faster?”
Said a whiting to a snail,
“There’s a porpoise close behind us,
And he’s treading on my tail.
See how eagerly the lobsters
And the turtles all advance!
They are waiting on the shingle -
Will you come and join the dance?
Will you, won’t you, will you,
Won’t you, will you join the dance?
Will you, won’t you, will you,
Won’t you, won’t you join the dance?
“You can really have notion
How delightful it will be
When they take us up and throw us,
With the lobsters, out to sea!”
But the snail replied, “Too far, too far!”
And gave a look askance -
Said he thanked the whiting kindly,
But he would not join the dance.
Would not, could not, would not,
Could not, would not join the dance.
Would not, could not, would not,
Could not, could not join the dance.
“What matters it how far we go?”
His scaly friend replied,
“There is another shore, you know,
Upon the other side.
The further off from England
The nearer is to France -
Then turn not pale, beloved snail,
But come and join the dance.
Will you, won’t you, will you,
Won’t you, will you join the dance?
Will you, won’t you, will you,
Won’t you, won’t you join the dance?
Перевод песни “The Lobster Quadrille” Franz Ferdinand
Говорит треска улитке:
“Побыстрей, дружок, иди!
Мне на хвост дельфин наступит
- он плетется позади.
Видишь, крабы, черепахи
мчатся к морю мимо нас.
Нынче бал у нас на взморье,
ты пойдешь ли с нами в пляс?
Хочешь, можешь, можешь, хочешь
ты пуститься с нами в пляс?
Ты не знаешь, как приятно,
как занятно быть треской,
Если нас забросят в море
и умчит нас вал морской!”
“Ох! – улитка пропищала.
- Далеко забросят нас!
Не хочу я, не могу я,
не хочу я с вами в пляс.
Не могу я, не хочу я,
не могу пуститься в пляс!”
“Ах, что такое далеко?
- ответила треска. -
Где далеко от Англии,
там Франция близка.
За много миль от берегов
есть берега опять.
Не робей, моя улитка,
и пойдем со мной плясать.
Хочешь, можешь, можешь, хочешь
ты со мной пойти плясать?
Можешь, хочешь, хочешь, можешь
ты пойти со мной плясать?”
Эвридика, песня шикарна и, что главное, точно подходит к фильму не только словами, но и звучанием. Ощущается атмосфера этого вселенского сказочного безумия)))
Хотя слова в духе Кэрролла...
Смысл тот ещё))
Ты не мог бы побыстрее, говорил мерлан улитке
Позади меня есть некто, топчущий мой хвост так прытко.
Черепахи и омары в нетерпении целый час,
Ждут на гальке, ждут на гальке, только нас и только нас.
Может, можем, иль не можем, можем мы пуститься в пляс,
Может, можем, иль не можем, можем мы пуститься в пляс?
Ты не можешь и представить чувство радости такое,
Когда схватят цепко, крепко, когда бросят прямо в море,
Но улитка отвечала, нет, спасибо, не сейчас,
Глядя искоса на море, говорила, в другой раз,
Я б смогла, иль не смогла бы, не смогла б пуститься в пляс,
Я б смогла, иль не смогла бы, может быть, пуститься в пляс.
Далеко ль забросят, близко ль, – все равно! – давай, мой друг!
Если север дальше станет, значит, ближе станет юг.
Лондон дальше, Париж ближе, есть ли разница для нас?
Этот берег, другой берег… не бледней, не ровен час…
Хочешь, можешь, можешь, хочешь, хочешь ты пуститься в пляс,
Можешь, хочешь хочешь, можешь, можешь ты пуститься в пляс?
Всё равно думаю идею тут сложно найти, чей бы этот текст ни был!))) Но я читала эту "сказку" в детстве и позже в оригинале, так что это все Кэрролл сотворил, собственной персоной.
Но когда к таким словам пишут такую музыку в их смысл даже вникать не хочется.