Denek, ЭНДИ, извините, что вмешиваюсь в ваш старый спор с Фимка, но вы на самом деле думаете, что все названия требуют дословного перевода? Вам не кажется, что заслуга переводчика заключается не только в том, чтобы верно перевести фразу/название, но и в том, чтобы адаптировать ее для русского языка, предоставить адекватный, звучащий "по-русски" и, главное, отражающий суть вариант? Вот ваш "высококачественный чердак" мне не скажет ничего, кроме того, что перевели название действительно криво.
Вы не учитываете того факта, что в английском языке есть куча выражений, аналогов которым просто не существует в русском? Главное в переводе названия - это суть и, подчеркиваю, нужный оттенок. Для этого допустимо использование синонимов и даже просто похожих по смыслу фраз.
Almadora, согласна полностью. Это как бы оно выглядело: "Поздняя ночь", "Амбиции"... А так, названия отражают содержимое аддонов - "В сумерках", "Карьеры"...
__________________ Пенечек, мы с тобой навсегда вместе!!!
Как по мне,так достаточное хорошее дополнение..Радует то,что охватывает все возрасты,ну это логично(судя по названию).Лично я всегда предпочитаю играть уже взрослыми персонажами,нежеле детьми.А теперь захочется пройти все этапы жизни)