Работа сайта и форумаЕсли у вас возникли вопросы относительно работы сайта и форума, увидели какую-то ошибку, неисправную ссылку, испытываете трудности в навигации и не знаете как пользоваться функциями форума, то вам сюда.
Для тех, кто попал сюда недавно и еще не в курсе: у нас есть сайт, и периодически там появляются не только новости об играх, но и новости о нашем славном форуме. Например, списки обновлений за месяц (аналог вы, вероятно, уже видели в программе "Просимс-вести") или обзоры на творческие темы форумчан. Команда Креатива, наши бойцы невидимого фронта, трудятся во благо портала, но у нас, к сожалению, не всегда есть возможность оповестить об этом. Отныне все важные новости живут в этой теме. Все благодарности авторам (или помидорки) можно также оставлять здесь. Список в первом посте будет пополняться по мере выхода нового материала.
Вот если бы КК работала быстрее и публиковала действительно интересные статьи...
я думал вчера об этом целый вечер, так вот...
у КК куча всего,что переводить.
А так, данная группа будет специализирована только на одном: на опровержении слухов и наоборот. А так же, что-то интересное узнавать во время поисков и прочего И объёма меньше переводить и быстрее всё это будет))
Twit, все мы прекрасно знаем как обстоят у нас дела с коллективной работой. Сначала все такие на энтузиазме, а потом... "я заболел", "кошка умерла", "много домашки" и т.п.
Так что...
Вот если бы все, кто заявлял подобное, воплощали свои идеи сами
Big_game, какие идеи? У меня никаких идей нет.
Мне, как заинтересованному лицу, очень хотелось, чтобы на нашем сайте появлялись действительно актуальные переводы статей.
Мне, как заинтересованному лицу, очень хотелось, чтобы на наше сайте появлялись действительно актуальные переводы статей.
Переводи и посылай Элене. Не думаю, что она откажется разместить качественный перевод актуальной статьи. Хотя, насколько я знаю и вижу, большинство актуальных статей все-таки оказывается на сайте вовремя... Причем именно с перечисленных тобою порталов.
А навешивать дополнительные обязанности на креативщиков и упрекать в том, что они работают слишком медленно, ничего не делая самому для исправления текущей ситуации, уж больно... некрасиво. Да и главное не количество, а все-таки качество И на сайте множество интересных статей. Про те же картины, например.
Цитата:
Big_game, какие идеи? У меня никаких идей нет.
Есть. Сделать так, чтобы статьи мигом появлялись на сайте. И неважно, что у переводчиков есть и другие дела, да и, вообще, что штат состоит из пары-тройки человек, работающих на износ. Со стороны всегда виднее, конечно...
Big_game, по-моему, все понимают и знают о занятости кк, никто не предлагал обязать их искать подтверждения или опровержения слухам. Не Надо нападать на человека.
Хотя, насколько я знаю и вижу, большинство актуальных статей все-таки оказывается на сайте вовремя... Причем именно с перечисленных тобою порталов.
Правда? Что-то я, в период пиара "Шоу-бизнеса" на сайте видел не так много материала, который действительно надо было перевести. 16 переведенных статей о "ШБ"... а их на самом деле было больше и они тоже информативны.
Я высылал некоторые ссылки на источники, только их, вроде, проигнорировали.
Цитата:
Сообщение от Big_game
упрекать
Я не упрекаю. А высказываю мнение. Потому что так вижу ситуацию.
Цитата:
Сообщение от Big_game
И неважно, что у переводчиков есть и другие дела, да и, вообще, что штат состоит из пары-тройки человек, работающих на износ.
Ну вот каааак всегда! Все мы чертовки занятые! В штате 26 человек. И есть та пара-тройка человек, работающих на износ... Тогда зачем нужны другие? У вас мало переводчиков?
Цитата:
Сообщение от Big_game
Да и главное не количество, а все-таки качество
Конечно. Только вот почему-то, некогда популярный просимс теряет хватку. Люди идут на другие порталы читать обзоры новых дополнений.
К сожалению, всего того, что я выкладываю у себя в разделе недостаточно для полной картины. Я не владею на высшем уровне иностранным языком. Не могу переводить длинные обзоры...
Почему нельзя набрать людей, которые готовы во что бы то ни стало, переводить новые статьи быстро и качественно?
Неужели те переводчики, кто работает в КК настолько безграмотны, что надо, неизвестно сколько, ждать помощи корректора перед отправкой статьи на сайт? Неужели они такие президенты, у которых мало времени?
Последний раз редактировалось FreeSpirit, 21.04.2012 в 22:34.
Да, это так. И я сейчас говорю без шуток и оправданий вроде "у меня собака болеет и в школе много задают". Я чертовски занята. И большинство креативщиков тоже чертовски заняты. Я могла бы попунктно перечислить, чем именно, но не думаю, что имею на это право. Но можно заметить, что на большинстве из них висят и другие проекты. А еще у большинства есть работа, которая не учеба в школе, и которой надо уделять намного больше внимания.
И как многие тянуть все на себе и не жалуются, достойно только восхищения. А скорость работы вообще вызывает уважение.
Цитата:
В штате 26 человек.
И не все они - переводчики.
Цитата:
Сообщение от FreeSpirit
И есть та пара-тройка человек, работающих на износ... Тогда зачем нужны другие?
Иногда качественная статья раз в месяц лучше десяти некачественных переводов. Да и другие занимаются иными делами. Статьи, симы, лоты, корректура...
Цитата:
Сообщение от FreeSpirit
У вас мало переводчиков?
Мало.
Цитата:
Сообщение от FreeSpirit
Почему нельзя набрать людей, которые готовы во что бы то ни стало, переводить новые статьи быстро и качественно?
Где ж их взять, скажи на милость? Люди не хотят работать. А в теме заявок одни корректоры и симмейкеры...
Цитата:
Сообщение от FreeSpirit
Неужели те переводчики, кто работает в КК настолько безграмотны, что надо, неизвестно сколько, ждать помощи корректора перед отправкой статьи на сайт?
Нет, вопиющих ошибок они не допускают, но выпускать недоработанную до конца статью - это неуважение к пользователям. Не неизвестно сколько. Обычно и на перевод и на корректуру дается три дня.
А, вообще, я всегда ценила просимс, как творческую платформу, а не как сборник информации, и мне удивительно, что кому-то может быть важен цвет велосипеда в новом дополнении, и, если им его срочно сообщить, то они уйдут отсюда. Ну так есть ли польза в таких потребителях? По-моему мнению, никакой. Если человек заходит сюда только за новостями, то так ли он нужен, так ли ценен?
__________________
Последний раз редактировалось Big_game, 22.04.2012 в 14:12.
По личным причинам сейчас у меня не так много свободного времени, которое можно было бы потратить впустую на подобные беспочвенные обвинения. И все-таки я сижу, пишу ответ, который особо-то ничего не изменит… пустое бла-бла-бла…
Всегда были, есть и будут недовольные чужой работой. Это жизнь: кто-то сутками сидит перед монитором, переводя наиболее актуальную статью, ночами не спит, портит свое зрение, здоровье, друзей/близких не видит, а кто-то находит свободных три минутки, дабы поводить пальчиком и сказать свое весомое «фи!». Что значит это единичное «фи!» среди сотни «спасибо!»? Да ничего. Но это мнение, отзыв на нашу работу, а значит и с ним нужно считаться, прислушиваться, стараться быть лучше.
Цитата:
Что-то я, в период пиара "Шоу-бизнеса" на сайте видел не так много материала, который действительно надо было перевести. 16 переведенных статей о "ШБ"... а их на самом деле было больше и они тоже информативны.
Кто-нибудь удосужился прочитать весь этот материал? А я читала все опубликованные статьи по «Шоу-бизнесу». И могу авторитетно заявить, что новых интересных фактов в них не было. Из статьи в статью шла одна и та же информация. Мы же отобрали наиболее информативные статьи. Может быть их было не так много, но смысла тратить время на переписание одного и того же нет.
Цитата:
Все мы чертовки занятые! В штате 26 человек. И есть та пара-тройка человек, работающих на износ... Тогда зачем нужны другие? У вас мало переводчиков?
В группе 26 человек, из которых:
5 писателей
4 редактора
1 постановщик
7 создателей симов/объектов/домов/...
4 человека работают во время фан-ивентов
и всего 5! переводчиков
На тот объем выходящей информации пяти человек не просто мало. Переводчиков катастрофически не хватает! Давай не будем забыть, что креативщики не рабы. Это живые люди, которые болеют, учатся, занимаются своими (не менее важными) делами. Эти люди никому ни чем не обязаны - они работают на одном энтузиазме и за «спасибо!», которое слышат очень редко. Вспомни, сколько раз лично ты поблагодарил кого-нибудь из группы: за перевод, за сима, за новость. Да даже за то, что благодаря этим людям наш сайт работает и стабильно пополняется свежей информацией.
Цитата:
Только вот почему-то, некогда популярный просимс теряет хватку.
Откуда информация? Я вот, например, достоверно знаю – популярность портала растет. Более того сегодня есть люди (и их большинство) которые знают про сайт, но не знают про форум. Наш портал никогда не работал на скорость. Первостепенным было и остается – КАЧЕСТВО.
Цитата:
Не могу переводить длинные обзоры...
Так может тебе не стоит осуждать других людей, которые все это умеют и делают в той мере, в которой для них это возможно. Не можешь переводить длинные обзоры – переводи короткие. Не умеешь переводить – зазывай переводчиков в группу или ищи таланты, которые готовы работать на благо портала. Легко и просто сказать «я не умею!», а ты научись. Я вот тоже когда-то не умела готовить, а сейчас даже могу торты печь.
Цитата:
Неужели те переводчики, кто работает в КК настолько безграмотны, что надо, неизвестно сколько, ждать помощи корректора перед отправкой статьи на сайт?
Я каждый раз с содроганием публикую официальные пресс-релизы. Мне жутко стыдно, что подобные статьи висят на нашем сайте. Это здорово бьет по престижу портала. В данном случае я осознанно иду на экономию времени, хотя по хорошему - этим статьям просто необходима правка корректора. Я не хочу, и никогда не буду позорить просимс подобными текстами.
Цитата:
Для Лунар Лейкс мы отобразили в их внешности болотные лунные ландшафты, внедрив также желто-зеленые и оранжевые цвета.
В данном случае дело даже не в неграмотности переводчиков. Переводчик переводит текст максимально близко к оригиналу и не всегда этот текст читабелен на русском языке. Да я по себе знаю, перечитаешь статью раза три, а после публикации заметишь, что так говорить нельзя. Задача редактора поправить текст, чтобы он был грамотен, и чтобы наше подрастающее поколение равнялось на правильную речь. Должен же быть у детей хороший пример для подражания, а не эти пошлости:
Цитата:
Имея джинна в семье
комментарии я думаю излишни...
Цитата:
Я высылал некоторые ссылки на источники, только их, вроде, проигнорировали.
как только найдутся желающие переводить с французского, немецкого и уж тем более с испанского языка – дай мне знать, пожалуйста. на сегодня переводчиков такого уровня у нас нет.
Цитата:
Вот если бы КК работала быстрее и публиковала действительно интересные статьи...
Каждый пользователь может ускорить работу группы, если сам начнет работать, а не разводить пустые споры: кто-то активно выполняет экспресс - задания, кто-то помогает с обработкой иллюстраций, кто-то пишет игровые faq, кто-то предлагает и развивает свои проекты, а кто-то дорабатывает чужие. Но все эти люди – что-то делают, реально что-то делают для портала.