О сериале: Экранизация недописанного романа Шарлотты Бронте, а так же мешанины из фантазий на эту тему Констанс Сейвори, Клэр Бойлан и моих собственных.
Герои: Сами увидите.
Жанр: Роман в духе романтизма с элементами мистики.
Возрастные ограничения: нет.
Итого: Эта экранизация как возвращение к истокам, объединит в себе многое из уже созданного.
Все началось с того, как на двор недавно открывшегося пансиона для девочек «Фашиа лодж» въехал элегантнейший экипаж. Директриса пансиона, некая мисс Вилкокс, особа неопределенного возраста, но довольно приятной наружности и с отменным вкусом, выбежав на крыльцо, увидела, как из экипажа появилась, по меньшей мере, принцесса крови. Как иначе назвать прелестное маленькое создание с тщательно завитыми локонами и пышным платьем из красного бархата?
Разумеется, при девочке был и средних лет джентльмен, однако его фигура не сохранилась в памяти директрисы, экипаж и бархат затмили собой бакенбарды и атласный жилет.
Малышка была представлена Матильдой Фитцгиббон, единственной дочерью и наследнице Конуэя Фитцгиббона из поместья Мей-Парк. В ответ на приветствие мисс Уилкокс, она лишь вздернула маленький носик, но классная дама сейчас же решила, что эта высокомерность только подтверждает высокое положение ее маленькой особы.
Школа переживала самую трудную первую пору, в нем насчитывалось всего три пансионерки и несколько приходящих учениц. Именно поэтому мисс Уилкокс была весьма довольно своим приобретением.
Девочка была сейчас же отделена от своих сверстниц. Это молчаливое создание, казалось, ни капли не стремилось к общению.
Ее кроватка была поставлена в спальне самой директрисы.
А ее гардероб, сплошь состоявший из изящнейших туалетов под стать тому, в котором она появилась, был тщательнейшим образом уложен в личный шкаф мисс Уилкокс. И каждое утро она собственноручно облачала свою подопечную в шелка и кружева.
Даже обеды и ужины юная наследница вкушала в обществе своей наставницы
Прочие пансионерки не питались деликатесами, зато весело переговаривались за столом.
Короче говоря, мисс Уилкокс осыпала богатую наследницу всеми возможными знаками отличия. Однако что-то в характере девочке невыносимо раздражало ее. Словно фальшивая нота примешивалась к ее привязанности.
Даже прикасаться к малышке ей было неприятно. При ближайшем рассмотрении она оказалась вовсе не красавицей, слишком бледное личико и редкие волосы. Директриса была вынуждена признать, что ее ввели в заблуждения пышные наряды.
Разумеется, девочки считали богатую товарку задавакой и никогда не пускали ее в свои игры.
Посетители школы могли частенько наблюдать ее бродящей по саду в полном одиночестве.
И один из этих посетителей, господин по фамилии Эллин, частенько наблюдал за бедняжкой с веранды и через окно гостиной. «Бедное дитя!» невольно думал он про себя, разглядывая ее угрюмое личико.
Вышеозначенный господин частенько удостаивал своим вниманием «Фашиа Лодж». Он был на короткой ноге с директрисой, и был в курсе всех самых последних новостей в школе. На этих маленьких «приемах» всегда присутствовала мисс Фитцгиббон, но говорила она мало, прихватив самое крошечное из пирожных,
Она норовила забиться в самый угол комнаты. Быть живым признаком благополучия мисс Уилкокс, было ей в тягость.
Ее нервная пугливость, тихий голос и скрытность не располагали к себе гостей.
И напротив, другие девочки, которых приглашали лишь для того, что бы они блеснули своими талантами, уверенные в себе, радостные малышки сразу же завоевывали внимание.
А отлично вызубренные ими пьески вызывали улыбки и аплодисменты.
Кстати о гостях, помимо мистера Эллина в числе частых посетителей школы был и мистер Сесил, местный священник и друг вышеназванного джентльмена.
Каждую среду днем он приходил, что бы дать девочкам урок катехизиса.
А после урока оставался на чай вместе со своим другом
Относительно взаимоотношений последнего с мисс Уилкокс ходило множество слухов.
Очевидно, приземленность этой дамы и ее любовь к ярким платьям его не смущала. А может быть, его больше привлекал чай с булочками и свежие сплетни.
В любом случае, за развитием их отношений следила вся округа.
Что же касается мисс Уилкокс, то она уже примеряла свадебный наряд.
Добавлено через 11 минут
Добавлено через 17 минут
__________________ Good old times, good old literature, good old the sims ORIGINAL.
Последний раз редактировалось MagicVic-n, 17.08.2015 в 22:46.
Причина: Добавлено сообщение
Обо всех этих подробностях мне, разумеется, стало после одной из воскресных служб. На проповеди мистера Сесила присутствовали и сама хозяйка пансиона, и ее воспитанницы, в том числе разодетая в пух и прах мисс Фитцгиббон, конечно же, мистер Эллин, а так же я, с моей дорогой Энни.
Но главным событием дня стало, конечно же, ежегодное благотворительное чаепитие. Все дамы прихода принесли с собой какое-нибудь произведение своих кухарок, и гости покупали угощение по пятнадцать пенсов за порцию
Тогда-то я в первый раз и перемолвилась словечком с бедной девочкой, пока взрослые перешли от пирогов к пуншу. Как вы можете догадаться по моему платью, я вдова, и мое имя миссис Чалфонт. Подобные мероприятия – обычное для меня дело. Не стану кривить душой, не только из-за возможности помочь страждущим, но и из-за возможности воочию убедиться что правда, а что ложь среди сплетен нашего прихода.
К сожалению, то же самое касается и меня самой. Полагаю именно вовремя одного из этих чаепитий и распространились слухи о моем жестоком обращении с падчерицей.
В любом случае, мистер Сесил, вполне добросовестно исполнял свой долг, и у меня нет оснований полагать, будто он потакал этим слухам.
Возможно, мисс Фитцгиббон переела пирога на празднике, но только на следующее же утро стало известно, что девочка ходит во сне.
Мисс Уилкокс, разумеется, сразу же послала за врачом, и были приняты все необходимые меры, но всего через неделю, директриса снова обнаружила свою подопечную лежащей на лестничной площадке.
Руки ее были холодны как лед, под глазами залегли тени, а дрожащие губы что-то бормотали.
Усиленная забота о наследнице не могла сказаться на ее непопулярности у других пансионерок. Крепкую темноволосую девочку по имени Диана крайне возмущало, то, как носятся с маленькой аристократкой. Она не раз заявляла во всеуслышание, что если бы не роскошные наряды, девочка была бы хуже всех остальных учениц.
Это была поистине страстная натура, не терпящая нытья и хныканья. Матильда так сильно раздражала ее, что ей часто хотелось хорошенько встряхнуть эту рохлю.
__________________ Good old times, good old literature, good old the sims ORIGINAL.
Мистер Эллен был человек себе на уме, но очень ценил хорошее общество. Его ни капельки не смущало, что молва уже давно повенчала его ни с одной незамужней дамой из числа тех, что он регулярно удостаивал своим вниманием. Но и к активным мерам переходить не спешил.
Он был известен как великолепный охотник и рыболов, а так же галантный кавалер и танцор. На общественных балах я частенько видела его рука об руку с мисс Мейбл Уилкокс, но посмеивалась про себя – этот человек был явно не так прост, как хотел казаться.
Вообще говоря, он был не из здешних мест, но ректор Грэндисон отворил ему двери в лучшие дома нашего прихода. Тот самый Грэндисон, который так досаждал мне, распуская слухи.
Именно поэтому, в тот памятный день начала декабря, когда мистер Эллин решил размять ноги по дороге в Фашиа Лодж, куда он был вызван письмом мисс Уилкокс, он был нимало удивлен, когда эта степенная дама взволнованно выбежала на крыльцо и вцепилась ему в руку с отчаянным возгласом «Как вы долго, мистер Эллин!»
Директрисе было явно не до шуток, поэтому гость был доставлен не в гостиную, как обычно, а в маленькую приемную.
Там мисс Уилкокс рассказала своему другу о том, что недавно разослала родителям девочек письма с просьбой дать знать, собираются ли они забирать детей на рождественские каникулы. «И вот, что пришло мне в ответ на письмо Конуэю Фитцгиббону. Прошу вас, прочитайте и скажите, что вы об этом думаете!»
Мистер Эллен увидел конверт надписанный рукой самой мисс Уилкокс и небольшую приписку сбоку, в которой говорилось, что никто в указанном графстве не слышал ни о поместье Мей-Парк, ни о мистере Фитцгиббоне.
«Ну?» спросила директриса, складывая руки на груди, любой, кто не знал как мало эта дама подвержена эмоциям, мог бы позавидовать ее самообладанию. Мистер Эллен задумчиво обвел глазами комнату.
«Не могу не сказать, что я подозревала, точнее, чувствовала, что дело кончится чем-то подобным» снова начала она «Сколько бы я не старалась, не могла полюбить эту странную девочку». «И все же это еще может оказаться ошибкой» - заметил мистер Эллин. Если хотите, я могу навести справки и кое-что разузнать».
«Я была бы вам так признательна!» воскликнула мисс Уилкокс, «до вашего возвращения я буду вести себя как обычно, но умоляю вас, постарайтесь вернуться поскорее». И, не желая терять времени даром, мистер Эллин тотчас же откланялся.
Первым делом, деятельный джентльмен закрылся в своем кабинете и велел никого к нему не пускать. Это была комната в старинном вкусе, с темными панелями и высокими креслами, которую хозяин содержал в одном ему известном порядке, среди слуг более известном как «беспорядок». Тем не менее, он отлично ориентировался в этом хаосе. Он начал с того, что проштудировал газеты, указанного графства, а так же адресную его книгу и всеанглийскую книгу пэров,
Затем он написал множество разных писем своим знакомым по всей стране.
Напоследок, он и сам съездил по адресу, оставленному отцу девочки, и сразу после поездки снова наведался в Фашиа Лодж. Он застал его хозяйку за весьма будничным и неприятным занятием, разборкой счетов на срочные и те, которые еще могут подождать. К сожалению, ему нечем было утешить молодую женщину.
Он вкратце описал предпринятые им меры по поиску кого-нибудь, кого могла заинтересовать судьба мисс Матильды, и кто мог бы заплатить за ее пребывание в пансионе, но увы, никого не нашел. «Остается только допросить саму девочку» заметил он, «Пришлите за ней сейчас же, пока я здесь».
Мисс Фитцгиббон вскоре появилась на пороге, одетая в роскошный туалет, на который, как оказалось, у нее больше не было никаких прав. На лице у нее застыло обычное скорбное выражение. «Нам известна твоя тайна!» сейчас же заявила мисс Уилкокс.
Она приблизилась к девочке и склонилась над ней, словно коршун. «Как твое настоящее имя, кто твои родители? Ты должна сейчас же нам сообщить» говорила она не замечая, в какой ужас она повергала девочку.
«О, моя голова!» воскликнула она и покачнулась. Глаза ее остановились на джентльмене, умоляя о помощи.
Этого мистер Эллин не мог стерпеть, заслонив собой девочку, он сказал негодующей директрисе «Сегодня мы от нее ничего не добьемся, ее нужно как можно скорее уложить в постель. Завтра я сам с ней поговорю, но до тех пор прошу вас предоставить несчастной полный покой»
И, пожелав девочке спокойной ночи, он удалился.
На следующий день, как и обещал мистер Эллин снова пришел в школу. Ему было сказано, что девочка в саду, учит уроки.
Стоял унылый бесснежный зимний день, а на мисс Матильде не было ни накидки, ни башмаков, ее тоненькие модные туфельки были сплошь заляпаны грязью. Казалось, холод вовсе ее не беспокоит, она размышляла, отложив книгу в сторону.
Мистер Эллин, опасаясь повторения вчерашнего припадка, испросив ее разрешения, присел рядом на скамейку. Девочка была гораздо спокойнее вчерашнего, да и своего обычного состояния, однако, от нее мало чего удалось добиться. Она призналась, что не помнит большую часть своего прошлого. Но что еще хуже, что ее родные желают ей зла.
Мистер Эллин был поражен серьезным и торжественным видом страдалицы, у него не было оснований верить ей, но при этом он как-то необъяснимо потянулся к ее гордой маленькой особе. Мисс Уилкокс ждала его на веранде, от нетерпения кусая пальцы. «Ну, что вам удалось выяснить?» выпалила она. Но джентльмен, которого она всегда так ценила за бесчувственность и рациональность, к ее великому удивлению, принял сторону самозванки. Он наотрез отказался что-либо объяснять, да еще заявил, что Мейбл Уилкокс и самой не следует расспрашивать девочку. Он вновь собирался заняться поисками родственников несчастной.
Но уж такого мисс Уилкокс вынести не могла. Раз у нее не было возможности возместить свои убытки, она, по крайней мере могла употребить свою власть для того что бы мнимая наследница почувствовала всю глубину своего падения. Хозяйка пансиона, грубо схватив свою жертву, все еще одетую в прелестное платье цвета молодой листвы, за руку и потащила ее на второй этаж.
Там она отыскала в своем шкафу старое дырявое платьице, которое прежде принадлежало помощнице горничной и, ткнув им в лицо своей подопечной, заставила ее переодеться.
Она с удовлетворением наблюдала за преображением мнимой наследницы. Какой жалкой она стала!
Но и этого было мало, подтолкнув бедно одетую девочку к зеркалу, она сказала «Полюбуйся на себя, так долго без всякого права расхаживавшую в роскошных одеждах! Это платье куда больше подходит к твоему некрасивому лицу». «Вы совершенно правы» внезапно заявила дерзкая девчонка «Я и сама это понимаю». Наконец мисс Уилкокс оставила ее одну, заперев дверь на ключ.
Однако затворница недолго оставалась одна, Диана, похитившая ключ, пришла поговорить со своим опальным врагом. Спокойствие разоблаченной обманщицы ей понравилось куда больше, чем ее прежние неуклюжие попытки строить из себя светскую даму.
Девочки помирились, и Диана пообещала лично помогать ей в борьбе с мисс Уилкокс, которую ненавидела, но на другой день мисс Фитцгиббон пришлось покинуть пансион.
__________________ Good old times, good old literature, good old the sims ORIGINAL.
Последний раз редактировалось MagicVic-n, 18.08.2015 в 11:42.
Надо сказать, что мистер Эллин частенько навещал и мою скромную обитель, что бы поболтать о погоде или передать поручение от какой-нибудь из дам в нашем приходе, которое касалось, обычно, благотворительности.
Мой небольшой уютный домик, стоявший в довольно живописной местности и омываемый слегка припозднившимися в этом году дождями, всегда готов был встретить ненавязчивого посетителя.
Однако в тот день мне предстояло принять сразу двух посетителей, мужчину и маленькую девочку в платье служанки. Мистер Эллин выглядел очень довольным собой, а я стояла, точно громом пораженная. «Я знаю, у вас доброе сердце, миссис Чалфонт» заявил он «мне представляется совершенно невозможным оставить девочку в школе, с ее расшатанными нервами и попытками мисс Уилкокс вытрясти из нее правду… И я надеялся, что вы приютите ее. Недолго, только на рождественские каникулы».
Он очень тепло распрощался со своей подопечной, которой совсем не хотелось его отпускать. Он была ужасно запугана и не доверяла никому кроме него.
Честно говоря, я была ни мало удивлена, в первый раз увидев на его лице совершенно искреннее проявление участия. Мне казалось, он совсем не умеет серьезно относиться к людским страданиям и бежит от них поближе к веселому огню и пустому разговору.
Наконец, мистер Эллин оставил нас, и я смогла подробнее рассмотреть девочку, познакомиться с кое-какими ее привычками.
И все же мы чувствовали скованность, она была слишком серьезной для своих лет, испытания оставили отпечаток на ее лице.
В тот день я попыталась накормить ее пирогом, который испекла Энни, моя милая старая няня, которой за 15 лет моего замужества так и не удалось увидеть моих детей. У Матильды был очень плохой аппетит.
После того, как она слегка поковыряла пирог, я сняла с нее мерки, решив первым делом сшить новое платье девочке, которую судьба привела в мой дом, одетую как нищенка.
Пока мы занимались этими делами в гостиной, моя горничная Джейн приготовила для нашей гостьи небольшую светлую спаленку в восточной части дома.
Для девочки, которую в течение последних месяцев использовали как живую куклу, она достаточно проворно переоделась в рубашку и отправилась отдыхать.
В ту ночь мне снился мой муж, таким, каким он был, когда мы только поженились – незнакомый мрачный человек почти на 20 лет старше меня. Мне снилось будто он и я в подвенечном наряде бродим вокруг склепа Груби Тауэрс, с его мрачными готическими украшениями. Это место повергало меня в ужас, и я сама себе казалась призраком.
Первое, что я заметила на следующее утро – снежное одеяло, наконец-то укрывшее наши истосковавшиеся поля. И поняла, что домашнее платье для Матильды может и подождать, первым делом следовало съездить в город и приобрести верхнюю одежду. И, конечно, то чего я больше всего боялась, случилось, едва мы успели выйти из почтовой кареты: навстречу нам появилась мисс Уилкокс, ярко красный наряд которой, на фоне снега еще больше резал глаза. К счастью, Энни в это время отвлекла девочку, и я успела вкратце объясниться с негодующей хозяйкой школы.
Все лавки в городе были обильно украшены к рождеству. Лавке тканей даже удалось заинтересовать Матильду. «Что это?» спросила она у меня, указывая на «последний сноп». «Это символ плодородия, говорят, что в последнем снопе, остающемся после уборки урожая, живет дух поля. Людям нужно оберегать его, что бы урожай следующего года был таким же богатым, как и предыдущего. Это очень старая традиция, разве в том месте, откуда ты родом не было ничего похожего?» Девочка нахмурилась и я поняла, что задала неуместный вопрос.
Мы приобрели для нее меховую накидку и пару крепких башмаков, забрали от модистки зимнее платье из шерстяной шотландки, которое я заказывала для себя накануне и, вполне довольные собой, отправились в кондитерскую.
Мне очень хотелось узнать вкусы моей подопечной, ведь аппетит у нее до сих пор был скверный. Девочка согласилась приобрести несколько засахаренных слив «для украшения дома».
А я приобрела рассыпчатой муки для праздничных булок.
В кондитерской так уютно гудел камин, что совсем не хотелось выходить на мороз.
Вернувшись домой, мы снова вернулись к работе над платьем Матильды.
Я не без оснований считаю себя неплохой ткачихой, и мне кажется, что это скромное, но аккуратное платье понравилось ей. В нем ее бледное лицо и дымчато-серые глаза показались мне вполне хорошенькими.
Оставалось еще одно дело на сегодня, накануне мне была послана благотворительная корзина нашего прихода, содержащая разные вещи, которые собственноручно делали наши дамы, и которые я планировала разложить в прихожей на продажу. Я попросила Матильду помочь мне с этим делом и она, с радостью согласилась.
Необходимо было не только аккуратно выложить товар, но и принимать возможных «покупателей» из числа соседей и девочка так же согласилась сделать это за меня. Если бы я только знала, что повлечет за собой эта просьба!
На следующее утро я услышала крики, доносящиеся из прихожей: «Он может забрать у меня доказательства, но я-то знаю, что твое имя вовсе не Матильда! Тебя зовут Эмма! Эмма! Эмма! Признавайся, откуда ты взялась!»
Я явилась вовремя, что бы спасти малышку от растерзания. Нет, я все-таки недооценила мисс Уилкокс! Она не могла не предпринять еще одну попытку, как только ей стало известно нынешнее местоположение девочки. К счастью, я положила конец ее притязаниям.
Бедная девочка! Она дрожала как лист, когда я прижала ее к себе и надо сказать, что крики мисс Уилкокс «Эмма! Эмма! Эмма!» и саму меня привели в жалкое расположение духа.
Тот миг, когда я впервые увидела Эмму, прекрасную темноволосую женщину с алыми губами, вместо нежной четырнадцатилетней девочки, встал у меня перед глазами.
__________________ Good old times, good old literature, good old the sims ORIGINAL.
Мне едва исполнилось 17, когда я вышла замуж, и мой муж по имени Эшли Чалфонт посадил меня в свой экипаж и увез в свое родовое поместье под названиием Груби Тауэрс.
Я помню, как взволнованный дворецкий выбежал нас встречать, но выражение его лица было отнюдь не поздравительным.
Я знала, что в поместье меня ожидает встреча с юной мисс Эммой Чалфонт, дочерью покойной жены моего мужа, для которой мы с ним собирались стать опекунами. Признаюсь, меня радовало наличие в новом доме девушки практически моих лет, но тогда я не знала еще, что за человек эта Эмма. До смерти перепуганный дворецкий хотел было что-то рассказать, но тут мы увидели и саму причину переполоха.
Эта особа, выглядевшая словно не младше, а старше меня, сверкая глазами, выбежала из дома и обрушила на моего мужа поток невообразимых ругательств, на которые тот, к моему глубокому удивлению, ответил лишь гробовым молчанием.
Мне было ужасно неловко наблюдать эту сцену, спокойным голосом мистер Чалфонт предложил Эмме вернуться в дом и обсудить ее претензии, а она… Я в жизни не видела более страшной картины! …расхохоталась ему прямо в лицо как безумная.
Я стояла у козел и совсем не ожидала того, что произошло дальше. Мощным ударом Эмма сбила меня с ног, вскочила на козлы и стегнула лошадей!
Все произошло так быстро, что в первую секунду мы с мужем просто стояли как вкопанные.
Затем муж закричал «Черт побери! Джексон, лошадь, сейчас же!» Дворецкий бросился в конюшню, а мне приказали идти в дом и там ждать его возвращения.
Мое плечо до сих пор болело, было очень одиноко «Не покидайте меня, Эшли!» невольно вырвалось у меня.
Но он даже не стал меня слушать, а поспешил к кобыле, которую ему успели подвести.
И я осталась совсем одна на пороге этого незнакомого мрачного дома с фасадом в ложно-классическом стиле. Никто даже не открыл мне двери, так как во дворе не осталось слуг.
В холле меня встретили тишина и морды убитых оленей, наблюдавших за мной своими стеклянными глазами.
Я отправилась в кухню, что бы увидеть хотя бы одно человеческое лицо и узнать, где находится моя комната. Джексон не хотел смотреть мне в глаза. Как я впоследствии узнала, Эмму любили в этом доме, а меня воспринимали как захватчицу! Это меня, которую эта дерзкая девчонка ударила и бросила лежать в грязи, чуть не переехала колесом! Но Эмма выросла здесь, ведь мистер Чалфонт женился на ее матери, когда она была еще совсем маленькой, и она играла с половиной молодых слуг, которые теперь работали в доме, и даже со многими детьми слуг постарше. Они даже имели дерзость надеяться на то, что когда ей исполнится 16, она сама выйдет замуж за хозяина!
Однако, все это я узнала потом, а теперь спешила за старшей горничной, которая повела меня по широкой каменной лестнице наверх, в парадную спальню.
Это оказалась пышно украшенная, но очень большая и холодная комната, здесь мне предстояло переодеться в подвенечный наряд и спуститься вниз к ужину. Ведь я не знала даже, куда отправился мой муж, и думала, что он скоро нагонит повозку и вернется!
Я торопливо умылась с дороги.
И спустилась вниз, где мне предстояло вкушать праздничный ужин под тяжелыми взглядами фамильных портретов. Кусок не лез мне в горло, кроме того, я прислушивалась, не стучат ли копыта подъезжавшего к дому Эшли.
Просидев так до темноты, я удрала к себе, даже не позвонив, что бы убрали со стола.
В свете свечей, мне казалось, что портреты в галерее и на лестнице злобно ухмыляются мне вслед, и я едва могла удержаться от крика.
Спальня встретила меня все тем же тяжелым молчанием. Я не могла заставить себя взобраться на огромную холодную постель, но которой умерла моя предшественница, и предпочла устроиться на маленьком диванчике, время от времени поглядывая в зарешеченное окно, потому что снаружи разыгралась самая настоящая буря.
Какая еще невеста провела свою первую брачную ночь так, скрючившись на маленькой софе и трясясь от страха!
Наконец, наступило утро. В столовой я обнаружила совершенно пустое блюдо из-под пирожных, которое оставила здесь вчера. Мне показалось странным даже не то, что слуги полакомились хозяйским десертом, а то, что они оставили блюдо лежать на столе.
Но у меня не было времени поразмыслить над этой загадкой, так как принесли завтрак и Эшли наконец-то вернулся домой.
Я бросилась ему на шею, и, надо сказать, что на этот раз он не оттолкнул меня.
Муж рассказал мне о том, что ему не удалось настигнуть беглянку, она едва не загнала лошадей, однако успела укрыться в Парборо-Холл, резиденции своих бабушки и дедушки по матери, четы по фамилии Грендисон.
Эмма встретила его на пороге и «на все его уговоры» «ответила решительным отказом». Я же полагаю, что она поджидала его с издевательской ухмылкой на устах.
Он переговорил с миссис Грендисон, но та так же сочла поступок своей внучки вполне оправданным. Я полагаю, что она еще и обвиняла его в том, что он женился на почти сверстнице своей приемной дочери, ведь она не знала, какие толки ходят об Эмме в поместье.
Получалось будто бы «злая мачеха выставила бедную сироту из дому»!
Однако Эшли не сумел переспорить свою бывшую свекровь и возвратился домой ни с чем.
Я попыталась вразумить его, напомнить, что о нас станут говорить. На что мне ответили лишь: «Я уже все предусмотрел сударыня, если Эмме захочется посетить дом своего детства, вы поедете погостить у ваших родственников или друзей».
Этот ответ ужаснул меня, но мой муж пренебрег всеми возражениями, и больше мы с ним эту тему никогда не обсуждали.
Добавлено через 3 минуты
Цитата:
Сообщение от cheerful
Читается легко и чувствуется атмосфера, а эта Матильда оказывается не та, за кого ее считают. Жду продолжения
Спасибо! То ли еще будет, приключения ее только начинаются =)
__________________ Good old times, good old literature, good old the sims ORIGINAL.
Последний раз редактировалось MagicVic-n, 18.08.2015 в 16:46.
Причина: Добавлено сообщение
Настал сочельник. Мистер Эллин как раз собирался покинуть свой дом (как и многие холостяки, он недолюбливал рождество), но я подумала, что было бы очень неплохо, если бы он зашел поздравить малышку.
Так что с раннего утра мне пришлось отвлечься от своих мрачных воспоминаний и, мы с моей помощницей занялись приготовлением сдобных рождественских булок
Мистер Эллин зашел к нам в обеденное время и мы вместе вкусили нашу трапезу пока Энни читала нам вслух особенно радостные псалмы.
Накануне мы с Матильдой украсили комнату как полагается, постелили новые ковры, повесили украшения из омелы и остролиста, а так же поставили столик для игр. Оставалось только заварить покрепче чай.
Мистер Эллин любезно согласился быть Матильдиным партнером по игре, а я наблюдала за ними с улыбкой.
На несколько часов наша маленькая комнатка стала обителью настоящего домашнего уюта.
После того, как почтенный джентльмен потерпел сокрушительное поражение, мы тихонько обменялись последними новостями. Он рассказал мне, что ему удалось спасти из когтей мисс Уилкокс шкатулку с драгоценностями, принадлежавшую нашей подопечной. Внутри оказалось не так уж много ценных предметов, но в числе их был браслет с гравировкой «Эмма». Он намеревался вручить шкатулку девочке в качестве рождественского подарка и просил меня понаблюдать за ее реакцией, возможно, таким образом, нам удастся вернуть ей часть воспоминаний.
В районе 8 вечера девочку сморил сон. Мы не без удовольствия наблюдали за тем, какой спокойной она стала за эти несколько дней, ни следа былых ночных бдений и нервического вздрагивания. Конечно, дети ее возраста обычно бывают буйно веселы в это время года, но уже то, чего мы сумели добиться, было большим достижением. К сожалению, следующим утром ее снова ждало испытание, но как заметил мистер Эллин, оно должно было принести пользу самой девочке.
На сем он распрощался и поспешил домой, с тем, что бы на следующее утро выехать в Лондон.
+++
Зима всегда приводила Уильяма Эллина в меланхолическое расположение духа. Сквозь снежную круговерть он словно неясно видел край своей юности, засыпанный снегами с октября по начало апреля, свою лохматую шубу, отороченную мехом черно-бурой лисы и тонкий стан Терезы, ее раскрасневшиеся на морозе щеки...
Сводный брат Уильяма был послом в Швеции и, находящиеся у него на иждивении Уильям с Терезой, приходились друг другу кузенами.
Большую часть дня они старались проводить вместе на улице, выуживая жирного лосося из прозрачных как слеза северных озер.
Или строя снежные замки на берегу.
В то время как Эдвард все свободное от работы время проводил в кабаках или своих покоях, спасаясь от похмелья.
У них были причины держаться от него подальше. Уильям припомнил одно утро, когда ему пришлось простоять весь завтрак рядом со столом, потому что Эдварду вздумалось поморить брата голодом, якобы забота о нем очень дорого ему обходится.
Сердце Терезы разрывалось от страха и жалости. Она сказала «Не бойся Вилли я поделюсь с тобой, у меня совсем нет сегодня аппетита».
Но возмущенный Эдвард тут же вскочил не ноги. «Этот щенок не получит ни крошки, пока не научится вести себя со мной почтительно! Мне следовало бы отослать его обратно в Англию, что бы он сам добывал себе пропитание! Марш в свою комнату».
Вилли знал, что это означает, но ослушаться было не в его силах. Он поплелся в пустое, бедно обставленное помещение, больше напоминавшее дровяной сарай, которое снимал для него Эдвард.
С раннего детства чувство униженности стало его постоянным спутником, крик Эдварда и его побои вот и все что он знал в жизни.
Если бы не Тереза, он бы никогда не нашел в себе силы противостоять врагу, не обнаружил бы, что стал почти взрослым и в свои 17 лет и способен дать ему отпор.
Эдвард избил его в два раза сильнее чем обычно в тот день, но стоило ему уехать в город, как Тереза освободила юного узника, своими ласками пытаясь унять его дрожь.
Ей удалось провести его в столовую и как следует накормить.
Тот вечер они провели вдвоем, болтая у камина
И даже пытаясь танцевать…
Захваченный этими воспоминаниями, мистер Эллин сидел, уютно устроившись у камина в своем любимом Лондонском клубе.
__________________ Good old times, good old literature, good old the sims ORIGINAL.