Ваше творчествоТалантливые писатели и поэты, если вы хотите поделиться своим творчеством и опубликовать его, то делайте это в данном разделе. Нам действительно интересно о чем вы пишете и думаете.
От автора: Добро пожаловать в Условную Реальность! Я расскажу вам истории... Грустные, радостные, тёмные, светлые - разные. О нас и о мире. Я не знаю, насколько они хороши или плохи. Они могут показаться странными или запутанными. Но я не вижу в этом ничего удивительного, ибо жизнь - сложная субъективная Вселенная, состоящая из случайностей и предопределений, а моё творчество - лишь попытка уловить её ускользающую сущность.
Указанные авторы: Lennon/McCartney/Starkey
The Beatles – What goes on
I met you in the morning waiting for the tides of time,
But now the tide is turning I can see that I was blind
I used to think of no one else, but you were just the same.
You didn't even think of me as someone with a name.
Did you mean to break my heart and watch me die, tell me why?
The other day I saw you as I walked along the road,
But when I saw him with you I could feel my future fold.
What goes on in your heart? What goes on in your mind?
You are tearing me apart when you treat me so unkind.
It's so easy for a girl like you to lie, tell me why?
Do you mean to break my heart and watch me die?
***
Мой перевод (вольный):
Я грустил в ожиданье прилива времён
И однажды тебя повстречал.
Позабылось вдруг всё, и я жил, я мечтал, я любил, и я был ослеплён.
Но холодным порывом рассеян туман, я узнал, что ещё одинок...
Думал лишь о тебе…. И с ужасной бедой до сих пор примириться не смог.
Оказавшись не той, что являлась во снах…
Ты разбила мне сердце. Увы…
Может, скажешь, зачем в этот сумрачный день
Ты смотрела на гибель любви?
Помню, шёл по дороге в счастливой тоске,
И увидел тебя вместе с ним,
В этот горестный миг я вдруг осознал, что навеки остался один.
Что же в сердце твоём? Что же в мыслях твоих?
Я растерзан, замучен…. Увы…
Может, скажешь, зачем в этот сумрачный день
Ты смотрела на гибель любви?
__________________
Последний раз редактировалось Lady_Kelly, 15.02.2013 в 19:46.
No sex, no drugs, no wine, no women
No fun, no sin, no you, no wonder it's dark
Everyone around me is a total stranger
Everyone avoids me like a cyclone ranger
That's why I'm turning Japanese
I think I'm turning Japanese
I really think so
I've got your picture of me and you
You wrote "I love you" I wrote "me too"
I sit there staring and there's nothing else to do
Oh it's in color Your hair is brown
Your eyes are hazel And soft as clouds
I often kiss you when there's no one else around
I've got your picture, I've got your picture
I'd like a million of you all round my cell
I want a doctor to take your picture
So I can look at you from inside as well
You've got me turning up and turning down
And turning in and turning 'round
Turning Japanese
I think I'm turning Japanese
I really think so
***
Мой перевод (вольный):
Ни секса, ни наркотиков, ни женщин,
Ни белого, ни красного вина!
Без радостей и без греха! И даже без тебя.
Не удивительно, что мир – всего лишь тьма.
Вокруг меня сплошные незнакомцы,
И я уже им чем-то насолил!
С меня довольно. Становлюсь японцем.
Все слышали? Я вас предупредил.
Себе оставлю только фото,
Где мы сидим, уставясь друг на друга.
И больше никакой заботы.
Ты написала «Я люблю». Я тоже, милая подруга.
А этот снимок сохранил цвета…
И шоколадный блеск твоих волос,
И твои карие глаза, мягкие, как облака,
Что ветер издали принёс.
Я целовал тебя, но жизнь катилась под откос.
И мне досталось только фото
- Насмешка злой моей судьбы.
Скорей, скорей! Мне нужен доктор.
А с миллионов снимков смотришь ты…
Я окружён и загнан в угол.
Во всём я вижу лишь тебя.
Самонадеян и напуган…
Я извиваюсь, как змея.
Пора признать – ты виновата.
Меня заставила страдать.
А мне досталось только фото…
Но, даже становясь японцем, я буду о тебе мечтать.
Lady_Kelly, ух ты что я нашла!!! Какая замечательная темка!! Тааак, вот я и дождалась, когда ты чего-нибудь напишешь, пусть половину я пропускаю мимо из-за собственного невежества в басурманских наречиях))))
Очень понравились стихи, особенно первый, потому что в конце там есть надежда, поддержка, пусть даже он только ждал в конце, а не помогал сквозь всё это пройти, но и это дорогого стоит.
А второй стих несмотря на то, что должен был произвести тягостное впечатление, почему-то показался мне невообразимо уютным. И мне не верится почему-то, что души спят и что никто никому не нужен, атмосфера другая совершенно.
Переводы мне очень понравились, не могу оценить в соответствии с оригиналом, почему читай выше))) но очень удачно и красиво подобраны слова. С английского вообще дословно нельзя переводить, если хочешь что-то литературное получить в итоге, поэтому восхищаюсь тем что получилось!!!
Ну про замок над бездной я тебе уже писала))) Поэтому жду продолжения!!!
Lady_Kelly, ой, как хорошо, что я сюда зашла. Мне очень импонирует ваша манера писать, как в стихах, так и в прозе, это я ещё по ролевой заметила. Но переводы... Я б сказала, штука адски сложная, по крайней мере, для меня (пыталась как-то переводить песни, бросила, кошмар выходит), так что за это вам огромнейший респект.
__________________ Ава от Dark_Fenix. Анчик --> Litchi. Я не меняла ник с самого прихода на форум, с 2009 года, но, как говорится, "нет бессмертного в мире"...
Если я вдруг вам зачем-то нужна, ищите меня через контакт. Там появляюсь чаще всего.
Lady_Kelly, так люблю переводы песен! А еще люблю твои ваши? стихи!
Эта тема идеальна:з
Второй перевод понравился чуть болше, но только потому, что к первой песне у меня какое-то неоднозначноее отношение. А, и ритм такой мне больше нравится.
Подожду еще переводов, а может, авторских стихов\рассказов, и пожелаю вдохновения ^ - ^
katsol, Анчик, Redgreen, благодарю за тёплые слова! Вчера написала обстоятельный ответ для вас, но он удалился за секунду до того, как был отправлен(( Поэтому теперь скажу кратко: всегда буду рада видеть вас в своей теме! Постараюсь оправдать ваши ожидания *Можно на "ты", я ещё не очень старенькая) Надеюсь.*
Marilyn Manson - Coma White
There's something cold and blank behind her smile
She's standing on an overpass
In her miracle mile
[coma:]
"You were from a perfect world
A world that threw me away today
Today to run away"
A pill to make you numb
A pill to make you dumb
A pill to make you anybody else
But all the drugs in this world
Won't save her from herself
Her mouth was an empty cut
And she was waiting to fall
Just bleeding like a polaroid that
Lost all her dolls
[coma:]
"You were from a perfect world
A world that threw me away today
Today to run away"
***
Мой перевод (вольный):
Скрывая горький лёд и пустоту
За будничной натянутой улыбкой,
Она идёт по зыбкому мосту
Дорогой непрощающей ошибки.
«О, мир прекрасный, дом твоей души…
Он так легко сумел меня изгнать,
И мне сегодня некуда спешить,
Но хочется бежать, бежать, бежать…»
Немного яда – чувства на разрыв:
И только кома да потерян пульс.
Немного яда – лишь немой призыв.
Не оглянусь, поверь, и не вернусь.
И много яда не спасёт от ран,
Ведь от себя не убежать в обман…
Пусть вместо рта зияла только щель,
Казалось ей – исправит всё паденье.
Кровавой вспышкой брошена на мель -
Её игрушки отдадут другой на День рожденья.
«О, мир прекрасный – дом твоей души…
Он так легко сумел меня изгнать,
И мне сегодня некуда спешить,
Но хочется бежать, бежать, бежать…»
Lady_Kelly, какой хороший перевод) Причём в рифму всё) А ещё мне понравились стихотворения "Огни больших городов" и "Game Over". В особенности, второе. Полностью перевести не смогу, но понять смысл можно. Кстати, а как переводится название темы? Суспензия безверия?
Snake_Sims, спасибо, что заглянули на огонёк) "Suspension of Disbelief" или "добровольный отказ от неверия" (один из вариантов перевода) - понятие, которое используется для обозначения такого явления: "Человек перестаёт ощущать, что произведение (книга, фильм, игра, представление) есть что-то искусственное, ненастоящее, и начинает воспринимать его как нечто действительное, происходящее в реальном мире. Пребывая в этом состоянии, человек частично отказывается от критического мышления, пренебрегает некоторыми знаниями о реальном мире (например, что в космосе нет звука и не видно лазеров), и начинает сопереживать персонажам, воспринимать себя частью мира изображаемого, сосредотачивается на пространстве произведения, забывая о реальном окружении." В моём случае "Suspension of Disbelief" включает в себя и отказ от неверия в себя как писателя вообще) Я долго сомневалась, но потом подумала, что могу пренебречь вечным возмущением болезненного перфекциониста и позволить себе "рассказывать истории" в прозе и стихах) Ибо до тех пор, пока у меня есть хоть один-единственный читатель, моя борьба с самой собой за творчество имеет смысл.
Жизненное)) *Какая же я добрая бываю порой. Особенно после 4-х пар в воскресенье^^*
Я люблю свою работу.
Я приду сюда в субботу.
Я приду и в воскресенье.
Вовсе не для развлеченья.
Проведу четыре пары...
Или даже целых шесть.
Чтоб ребята в рассужденьях
Логику могли учесть.
Чтобы жизнь не казалась
Ни сумбуром, ни враньём,
Мы применим адекватный
Аналитический приём.
Все понятия разложим,
А потом соединим.
Без конъюнкций и дизъюнкций
Мы задачи не решим.
Расчертив доску кругами,
Вспомнив Эйлера не раз,
К вечеру мы завершим
Наш удивительный рассказ.
Эпистемическая сущность
Сей басни будет такова:
Филолога не испугает любая импликация.