Наташ@,гугл переводчик рулит, да?))
Цитата:
Сообщение от Наташ@
Качелями, Seesaw, Playhouse Set, Spring-Rides, and a Treehouse
|
в оригинале там качели, качели-перекладина, игровой домик, качели на пружинке(я не знаю как их по другому назвать честно^^ если кто-то знает правильное название скажите, я хоть нормально переводить буду) и домики на дереве(последнее вообще по логике перевести можно^^)
Кстати, моежт кто знает как правильно переводить наказание "timeout" я пишу везде "постановка в угол", но это не совсем так. Точнее смысл один и тот же, но американцы они гуманнее и не ставят детей в угол на горох, а сажают на стул дабы дитятко успокоилось.
вот, статья переведена и как только будет отредактирована появится на сайте.