09.02.2014, 17:01
|
#36
|
ньюби
Сообщений: 63
|
Привыкла к переводу, где Стренджтаун и Плезантвью, а не Китежград и Новосельск.
Переименовываю симов в СимПе - Гонгадзе на Кальенте, Подправить (Тик-Тик) на Тинкер (в оригинале у них такая фамилия) и так далее.
И вообще не понимаю, ну зачем переводить имена собственные?? Хотя так не только российские переводчики развлекались - на всех разных языках симов по разному зовут. Взять того же Габриеля Грин (Бухта Белладонна) - его у нас не переименовали, а в польском переводе его зовут Габриель Зелёнка. А Жюли Макинтош (англ. фамилия - O'Mackey) у поляков Жулька (или Юлька, не умею я нормально по польски читать) Лопатка. А вот Кальенте у них так и остались Кальенте.
|
|
|
 
|