Какой же Вы во всех смыслах замечательный и правильный вопрос задали! Не шучу!
Переводчики ничего не ляпнули...так было надо... и не для увеличения продаж, разве что для увеличения скачивания - им это надо? (в России, кроме ценовой политики, ничто не поможет увеличить продажи лицензионного софта!)... а для чего ещё, я уже говорила в этой теме... повторяться не хочу.
Далее употребление слова "night" в значении "evening":
Night - the time during the evening until you go to bed.
О, Боже! Мои глаза этого не видели. Люди, где вас так переводу учат?! Да любой переводчик (приблизительно с первой недели 2-го курса) знает, что нельзя просто оторвать от текста (в нашем случае - заголовка) кусок и переводить его отдельно, когда такое, хм, "калькирование" неоправданно. Здесь - совершенно неоправданно.
Во-первых, если у слова "night" есть второе значение "вечер", которое вполне может самостоятельно соотноситься с "сумерками" как временем суток, то причем здесь "twilight"? Вы навязываете окружающим предположение о том, что здесь прослеживается некая отсылка к саге, а затем кричите, что это неправильно/незаконно.
Во-вторых, здесь я локализаторов на 80% поддерживаю: "late night"- довольно устойчивое словосочетание. Сумерки -> Смеркается -> Темнеет. Вот у "late night" именно это значение. И не нужно ограничиваться тезаурусами - если прослушали курс лексикографии, то должны помнить, что 90 % используемых нами энциклопедических материалов составлялось в погоне за золотом/за брендом.
Цитата:
Сообщение от Semitone
А как мыслимо? Гугл выдает 4 перевода, и все немыслимые. Мне стало интересно.
Semitone, думаю, что если учесть, что 2-й тип называется "Пустыня" (так?), было бы логичнее перевести первый как "Растительность" (или что-то в этом роде).
нельзя просто оторвать от текста (в нашем случае - заголовка) кусок и переводить его отдельно, когда такое, хм, "калькирование" неоправданно. Здесь - совершенно неоправданно.
А кто в данном случае говорил о переводе? Говорилось лишь о том, как на одной временной линии одно соотносится с другим! Отсюда и появление "twilight", которое никакого значения к переводу не имеет!
Цитата:
Сообщение от Simply_me
Во-вторых, здесь я локализаторов на 80% поддерживаю: "late night"- довольно устойчивое словосочетание. Сумерки -> Смеркается -> Темнеет. Вот у "late night" именно это значение.
А кто ж спорит, что "late night" имеет значение "поздний вечер"?! Только какое отношение это имеет к обсуждаемому аддону? Разве что если ночная жизнь связана с вечерним времяпрепровождением, а ночные клубы открываются сразу после заката. Здесь ли разве не вырывается название аддона от его, так сказать, контекста?! О чём тогда ещё можно говорить?! Тем более после этого-то первого пресс-релиза, который Вы, конечно, видели:
The Sims 3 Late Night gives players all-access and lets them loose on a vibrant, active downtown scene where they’ll rub elbows with celebrities at the hottest parties, hit the local bar after work, tour the scene with their Sims’ band, kick back in a plush hot tub, and discover what’s lurking as the lights go out and adventure begins after dark.
Когда уже не то что не темнеет, а когда уже стемнело! О каких сумерках можно говорить после наступления темноты?!
Как это перевели официально, мне известно... само собой как и дали название аддону.
Цитата:
Сообщение от Simply_me
Вы навязываете окружающим предположение о том, что здесь прослеживается некая отсылка к саге, а затем кричите, что это неправильно/незаконно.
Кричать, кстати, себе не позволяю - в этой теме в отличие от некоторых эмоциональную планку не поднимала. Что касается "навязывания", то пролистайте тему - люди и без меня отсылку эту заметили и видят.
И про коммерческий интерес мне напоминать совершенно излишне - я его давно прокомментировала... как и излишне говорить, что переводчики имели те или иные цели при выборе названия аддона (выборе названия, так как переводом это уже назвать сложно).
__________________
Последний раз редактировалось stKate, 12.08.2010 в 07:56.
Simply_me, спасибо за такой аргументированный ответ всем недовольным. Действительно, не стали бы они называть "Поздним вечером". Как это по-русски? А! Точно! "В Сумерках"! Граждане! Для перевода не всегда надо знать только значение иностранных слов, ещё надо знать и родной язык. Это я так... в общем, ни к кому конкретно не обращаясь. Просто очень надеюсь, что теперь этот спор навеки закончится! Будем дружно ждать выхода дополнения!
Надо было локализаторам назвать дополнение "Смеркалось" или "Вечерело", чтобы не было таких больших дискуссий и недовольств
А вообще, я не понимаю, зачем обсуждать то, что мы не решаем - уже назвали? - назвали!
Тогда зачем спорить и выяснять, как было бы лучше О_о
Мне вообще все равно, как они обзовут новые дополнения - важнее, что будет под этим названием: новые глюки и проблемы с игрой или же более качественный продукт.
Вспоминая былой опят - ЕА всегда торопится с выпуском, а потом выпускает кучу патчей, чтобы убрать глюки.. а еще лучше - тянет с выпуском до нового дополнения или каталога, чтобы обновить версию игры и исправить баги одновременно! >_<
Я бы еще поняла всё это ваше нытье по поводу названия, если бы аддон назывался "Сумерки". Но он-то называется "В сумерках"! Это разные вещи! А если бы назвали "Смеркалось" или "Сумеречное веселье"?? Тоже бы думали про вампиров из сумерек? Хватит уже ныть.. Никто из локализаторов не преследует цели больше продать копий игры посредством названия. Название такое еще ни о чем не говорит. А вампиры для симс - это уже не новость, это уже было, поэтому ничего нового из разряда сумеречной саги в игре нет и не будет. Ну еси только пираты не выпустят очередных Гарри Поттера, Секс ин зе сити и Сумерки ))))