The Sims 3 В сумерках (Late Night) — третье дополнение
«The Sims 3: В сумерках»
Electronic Arts объявляет о выходе следующего дополнения осенью с названием The Sims 3 Late Night.
В игре нас ждет динамичный город с небоскребами, пентхаусами, будут знаменитости, бары, дискотеки, вечеринки ... и даже вампиры!
Симы смогут отдыхать в роскошных клубах и узнать секрет как стать вампиром. Смогут создать свою музыкальную группу.
Очень заинтересовало дополнение. Наконец-то муз. инструменты и квартиры, ночные тусовки и новые карьеры. Не ищите плохого в дополнении, а темболее, не заморачивайтесь по поводу шрифта и перевода на русский язык.
Новые регуляторы вообще порадовали. Наверняка ворох новой одежды и причёсок выйдет, обновки)
Что ж солнце светит, трава зелёная, а перевод неадекватен
Обожаю столь броские изречения) Вообще-то, адекватность перевода определяется тем, насколько смысл этого самого перевода соответствует смыслу оригинала. Так вот: игра еще не вышла - неизвестно, что именно имели в виду разработчики, озаглавив своё творение "Late Night". Вопрос: так о чём спорим-то, если доказательств несоответствия на руках нет?
Небольшой ликбез: "Late Night" может переводиться не только как "поздняя ночь", но и как "поздний вечер" (= "сумерки") - кстати, последний вариант в американском английском более употребителен.
Как можно, в глаза аддона не видев, рассуждать об адекватности перевода его заголовка? Локализаторы ЕА, конечно, нередко делают серьёзные ляпы (пресловутый CAW: перевести "Lush" как "Роскошь" - в этом контексте немыслимо), но ведь вполне может оказаться, что этот вариант перевода не только адекватен, но и единственно верен.
Кроме того, не стоит забывать об основной аудитории The Sims - подростки 13-17 лет. Естественно, чтобы их заинтересовать, нужно предложить им то, что у них на слуху. И здесь совершенно неважно, каким путём пойдёт переводчик, если эта цель достигнута.
В общем, поживём - увидим, но я бы не была столь категорична.
Слова "сумерки" и "twilight" имеют вполне однозначное соответствие в смысле части суток. Тогда "законно" и совсем не лишне взглянуть, как "twilight" соотносится со словом "night":
Twilight - the time when day is just starting to become night.
Just starting - о каком late речь?!
Далее употребление слова "night" в значении "evening":
Night - the time during the evening until you go to bed.
Достаточно лишь взглянуть на самую первую информацию об аддоне и заметить упор на ночную жизнь и клубы (не по вязанию же ), чтобы полностью отбросить ассоциацию с вечером. Мне кажется, что с подобным вполне можно определиться задолго до выхода даже более подробной информации о дополнении.
И даже не важно, а Вам это известно, в каких значениях может употребляться слово "night", а важно то, в каком том единственном значении оно употребляется здесь и сейчас. Неужели есть хоть какой-то шанс, что разработчики, говоря о late night, имели в виду evening?
Так что появление "сумерек" в переводе крайне сомнительно. И откуда они, выводы делайте уже сами...
__________________ Trust I seek and I find in you
Every day for us something new
Open mind for a different view
And nothing else matters
Боже мой, этот аддон воплотит мои мечты Я так скучала по знаменитостям из тс1, а тут такой подарок!
Перевод меня тоже немного "задел", т.к. сразу ассоциируется с сагой Мне кажется, так перевели специально: ведь толпы обезумевших малолетних фанаток сразу бросятся покупать аддон, как будто там будут ждать их любимые герои...
*фанатки саги, не бейте меня*
Нет, правда, я тоже думала: либо это ставка на коммерческий успех, как сказала Simply_me, на то, что у всех на слуху. Либо отстутствие полета фантазии
У меня сумерки ассоциируются именно с вечером, когда солнце еще вроде бы не село.
А тут вроде как типичная ночная жизнь. Даже не связывая с аддоном TS2, а просто судя по той информации, что мы знаем.