Translate into English
+ Расширенный поиск
  • Пользователи
  • Правила форума
  • Регистрация
  • Сайт
К странице...
  • Вступай в группу Гиды по форуму (подробнее)
  • Все новости форума можно узнать из нашего паблика в ВК
  • Еженедельные обновления на форуме можно узнать здесь
Вернуться   Prosims: новости, обзоры, дополнения, файлы, коды, объекты, скины и скриншоты The Sims 3 и The Sims 2 — Симы форева ;) > The Sims 3: игра и дополнения > Новости
Перезагрузить страницу The Sims 3 В сумерках (Late Night) — третье дополнение
Новости Самые свежие новости и интересная информация об игре The Sims 3 из официальных источников.

 
  Опции темы Опции просмотра
Предыдущее Предыдущее сообщение   Следующее сообщение Следующее
Старый 11.08.2010, 11:43   #11
Деффачка Simply_me меню пользователя Simply_me
активист

 Аватар для Simply_me
 
Репутация: 14119  
Адрес: Prosims, Команда Креатива
Возраст: 36
Сообщений: 2,043
Профиль на Thesims3.com
По умолчанию

Цитата:
Сообщение от stKate Посмотреть сообщение
Что ж солнце светит, трава зелёная, а перевод неадекватен
Обожаю столь броские изречения) Вообще-то, адекватность перевода определяется тем, насколько смысл этого самого перевода соответствует смыслу оригинала. Так вот: игра еще не вышла - неизвестно, что именно имели в виду разработчики, озаглавив своё творение "Late Night". Вопрос: так о чём спорим-то, если доказательств несоответствия на руках нет?

Небольшой ликбез: "Late Night" может переводиться не только как "поздняя ночь", но и как "поздний вечер" (= "сумерки") - кстати, последний вариант в американском английском более употребителен.

Как можно, в глаза аддона не видев, рассуждать об адекватности перевода его заголовка? Локализаторы ЕА, конечно, нередко делают серьёзные ляпы (пресловутый CAW: перевести "Lush" как "Роскошь" - в этом контексте немыслимо), но ведь вполне может оказаться, что этот вариант перевода не только адекватен, но и единственно верен.

Кроме того, не стоит забывать об основной аудитории The Sims - подростки 13-17 лет. Естественно, чтобы их заинтересовать, нужно предложить им то, что у них на слуху. И здесь совершенно неважно, каким путём пойдёт переводчик, если эта цель достигнута.
В общем, поживём - увидим, но я бы не была столь категорична.
__________________
в ЛС - завал, отвечаю по мере его разгребания
Горячие материалы для наших переводчиков.
Любопытный проект для всех остальных.

Последний раз редактировалось Simply_me, 11.08.2010 в 11:48.
Simply_me вне форума  
Simply_me
Посмотреть профиль
Отправить личное сообщение для Simply_me
Найти ещё сообщения от Simply_me
 

« Предыдущая тема | Следующая тема »

Здесь присутствуют: 1 (пользователей: 0 , гостей: 1)
 

Опции темы
Версия для печати Версия для печати
Отправить по электронной почте Отправить по электронной почте
Опции просмотра
Линейный вид Линейный вид
Комбинированный вид Комбинированный вид
Древовидный вид Древовидный вид
Ваши права в разделе
Вы не можете создавать темы
Вы не можете отвечать на сообщения
Вы не можете прикреплять файлы
Вы не можете редактировать сообщения

BB коды Вкл.
Смайлы Вкл.
[IMG] код Вкл.
HTML код Выкл.
Быстрый переход


Обратная связь / Архив / Вверх

Часовой пояс GMT +4, время: 16:22

vBulletin® Version 3.6.12. Copyright ©2000 - 2026, Jelsoft Enterprises Ltd.
При сотрудничестве с Electronic Arts Inc.
EA Россия

Запрещено копирование и публикация любых материалов форума на другие порталы
без письменного разрешения администрации и указания ссылки на prosims.ru

Рейтинг@Mail.ru