Цитата:
Сообщение от Mozilla
В Университете обновились описания многих черт характера, и всё бы хорошо, но вот это уже выше моего понимания:
|
это они перевели неправильно.
Во-первых, это не "Сплетница", а скорее " Подлиза", "льстец", "Умеюший заговаривать зубы", "Преуспевший в навыке общения".
Тогда имеет смысл, Подлиза и Бунтарь противоположны как бы.
"Подлизам" легко удается подружится с соседями, сослуживцами и подлизатся к боссу.
Они любят льстить и преуспели в этом.
Симу будет на пользу получение диплома в области Коммуникаций (или какой там эквивалент русского слова в игре используется).
Последний кусок русского перевода явно содран с "книжный червь". Ну что, совсем переводить лень было им, что-ли? И за что деньги получают? Думаю, какое-нибудь сообщество русских любителей игры симс намного лучше перевели бы все это.
В оригинале:
" 1. Your Sim gets increased relationship gains with boss and co-worker while socializing.
2. Your Sim has the schmooze interaction with boss and co-workers.
3. Your Sim can "Praise" and "Flatter" other Sims.
4. Your Sim has better results when asking for things from other Sims."
Так что перевод должен быть :
1. Во время общения с боссом или сослуживцами у вашего сима произойдет ДОПОЛНИТЕЛьНОЕ увеличение навыка общения.
2.Ваш сим может использовать дополнительную опцию "заговаривать зубы" в общении с боссом и сослуживцами.
3. Ваш сим может хвалить (расхваливать?) других симов и льстить им.
4. Ваш сим достигнет большего успеха, когда он просит других о чем-то.
Последнее прекрасно совмещается с чертой характера "mooch", которую я бы перевела как "халявщик", не знаю, как в русском варианте перевели. (Аж интерестно стало, надо поискать.)
Попросит сим денюжку, ему и дадут более охотно, так как он льстит и зубы заговаривает.