Да, как всё запутано и запущено ))) Я что-то пока даже и не знаю, на чьей стороне быть, кто положительный герой, а кто отрицательный даже не понятно Все вобщем молодцы, но что из этого выйдет?)
Шло время, но рассудок не возвращался к больной. В мае заботливый муж принес ей только что сованных крокусов, она оживилась и забормотала: «Желтые крокусы! Первые цветы в Перевале.. И ручей, верно, уже превратился в реку. Если бы встать! Джозеф не пускает меня к Хитклифу, а я боюсь спать одна…»
Тело Кети, благодаря уходу, окрепло, но она потеряла ко всему интерес.
Хитклиф не оставлял попыток пробраться в Скворцы, что бы повидаться с ней, и, однажды, во время воскресной службы, это ему удалось.
Она не сразу узнала пришедшего, но узнав, зарыдала у него на плече.
Настроения менялись в ней каждую минуту. Отстранившись, больная воскликнула в гневе: «Видишь я умираю. Да ведь это ты убил меня! Убил, а теперь пришел за прощением! Нет его тебе и не будет!»
«Кети тише, тише..» Он подхватил ее, бледную, с блуждающим взглядом.
И усадил на диван. «Как же так? Ты любишь меня, но ты своими руками разрушила наши жизни. Разбила мне сердце, а тем и себе! Ты сама себя убила!»
Безумная снова вскочила. «Иди ко мне Хитклиф. Я любила тебя на этом свете, но ты забудешь меня, едва я уйду на тот».
«Скорее мою память оставит все в этом мире, чем ты». Прижавшись друг к другу, мешая рыдания с поцелуями, они стояли до самого вечера.
«Дай заглянуть в твое лицо.. Ты страдаешь. Ты должен страдать, иначе я не найду покоя за чертой жизни. Не уходи, я не могу разнять рук...»
«Уже поздно, я слышу колокол церкви. Но я вернусь ночью, Кети, жди меня. Ты сможешь видеть меня из окна, я буду в парке».
Она ослабела и упала в обморок, на шум прибежал Эдгар. Волнение не позволило ему начать ссору с незваным гостем, и он дал ему уйти.
Муж снова поднял и уложил больную в постель.
Ночью она родила семимесячную, крошечную девочку. Бедняжка плакала в одиночестве, пока отец возился подле матери.
Та умерла на рассвете, не приходя в сознание.
Нет слов, способных описать горе Линтона.
Служанка сообщила Хитклифу о смерти госпожи. Он не лил слез, он обезумел от отчаяния: «Кети, Кети, ты сказала, я убил тебя! Так преследуй же меня, говорят, духи убитых преследуют убийц. Только не оставляй меня одного в этой пустыне. Будь ты проклята, если оставишь меня!»
Отбушевав, он без сил опустился на землю и сидел так целый день, покуда тело не вынесли из дома. Завидев процессию, Хитклиф развернулся и побрел в сторону дома.
Ее похоронили на краю кладбища, в живописном уголке, без памятника, но с простым камнем.
Последний раз редактировалось MagicVic-n, 23.01.2012 в 18:27.
От автора: А что, кто-то, не знакомый с сюжетом романа, надеялся, что это все?)
Грозовой перевал стоял точно склеп: покрытый пылью и паутиной, наполненный гробовой тишиной. Гертон с самого утра убегал в поле, Хиндли храпел где-то в обнимку с бутылкой, а Хитклиф целыми днями бродил по округе и по возвращении сразу запирался в комнате Кетрин. Шатаясь без дела по коридорам второго этажа, Изабелла сама себе казалась призраком, несмотря на то, что она тоже носила под сердцем ребенка.
Она родила его месяцев через 5 после событий на Мызе. Ради особых обстоятельств, ей была выделена спальня Хиндли. Слабенький и болезненный, как и его двоюродная сестренка, было удивительно, что он вообще появился на свет живым. Это новое существо придало отчаявшейся Изабелле сил продолжать за себя бороться.
В тот день они с Хитклифом впервые за долгое время столкнулись лицом к лицу. Изабелла наблюдала за тем, как муж разжигает камин и думала о том, что в ее сердце вместо юношеской влюбленности поселилась самая темная ненависть. Через что только ей пришлось пройти за месяцы в этом доме! Хитклиф сумел убить в ней даже способность сочувствовать его бесконечному горю.
«А что это вы сегодня греетесь у огня? – начала она смело – Слаба же ваша любовь, если зимний день прогнал вас от ее могилы к теплому очагу! На вашем месте я бы легла подле нее и умерла как верный пес!»
«Замолчи, вельма!»
Она видела, как на его черных ресницах повисли слезы, но и не думала остановиться.
«Довольно лицемерить! В Скворцах все знают, что это вы убили Кетрин! Ваша ненависть, пожалуй, предпочтительней вашей любви. Когда я вспоминаю как все мы были счастливы, – как счастлива была Кетрин – до вашего приезда, - я готова проклясть тот день!»
«Уйди с моих глаз, или я затопчу тебя насмерть!»
«Но если бы она доверилась вам, приняла бы унизительное звание миссис Хитклиф, она оказалась бы сейчас в том же положении, что и ее несчастный брат! Вы бы вмиг ей опротивели!»
Дьявольская благоразумность была сломлена, горевавший наскочил на зачинщицу и с силой толкнул ее на пол.
Но сразу отступил, однако с девушки было довольно. Быстро поднявшись на ноги, не обращая внимания на боль от удара, она побежала наверх за ребенком, а после пешком ушла с ним на Мызу. Брат помог ей уехать в Гиммертон, что бы Хитклиф до них не добрался.
На юге страны она сняла маленькую комнатку, где двенадцать лет жила заботами о мальчике, нареченном Линтоном.
Через месяц после ее побега, Хиндли был найден мертвым прямо на полу в холле. Никто не мог сказать с точностью, повинна ли была в этом водка или нечто другое.
Он похоронен рядом со своей женой, но некому ходить к нему на могилу.
Тем временем, печаль Эдгара сменилась светлой скорбью. Любовь к маленькой дочке весьма тому способствовала.
Он сам учил ее всему, что знал, стараясь превратить уроки в развлечение.
Малышка росла, едва ли выходя за ограду парка Скворцов,
но парк был велик и представлялся девочке огромным волшебным миром.
Она искала редкие грибы и птичьи гнезда в зарослях чертополоха.
Отец потакал ей во всем, что касалось его владений. Весь дом был завален ее игрушками.
Зимой он вывез девочку в горы, и она была поражена открывшимся ее воображению новым просторам.
С того дня девчонка только и мечтала взобраться на перевал, виднеющийся из окон усадьбы. Желание усугублялось первым категорическим отказом отца.
При первой же удобной возможности, маленькая своеволица сбежала за ограду.
На окраине крошечной деревушки она встретилась с парнем, на вид напоминавшем деревенского работника.
Он много знал об этих местах, рассказал, где гнездятся тетерева осенью, обещал показать пещеры, где живут Эльфы и тем завоевал ее доверие. Она приняла предложение отдохнуть у них дома перед обратной дорогой.
Приготовившись отправиться на простую ферму, мисс Кети несказанно удивилась, когда они пришли к большому, слегка мрачноватому, господскому дому.
«Чей же это дом?»
«Мистера Хитклифа. Но ты можешь сидеть здесь, сколько влезет».
«И ты, что же, его сын?»
«Нет не его».
«Тогда ты, должно быть, слуга. Принеси-ка мне горячего чаю».
Юный Гертон (а это был он) так взбеленился, услышав эти оскорбительные для него слова, что не нашел что сказать в ответ. И только нахмурился и рыкнул в своей обычной нелюбезной манере:
«Ишь, чего захотела!»
Кети тоже разобиделась: «Если ты слуга, делай, как тебе говорят! Или я велю папе тебя высечь!»
Помолчав несколько минут, Гертон стал было искать пути примирения. «Ежели твой отец - Линтон из Мызы Скворцов, то я твой двоюродный брат. Поди ко мне и поцелуй меня».
Но девочка оскорбилась при мысли о таком родстве, вырвалась и убежала.
Дома ее пропажа осталась незамеченной и она никому не сказала о своей вылазке и дала себе слово больше не обманывать папино доверие.
Надо сказать, Грозовой перевал изменился в лучшую сторону после смерти Хиндли. Нанята была новая прислуга, дом вычищен и сад принял божеский вид.
Гертон так же проводил дни, работая в поле как когда-то Хитклиф (еще один пункт в его плане мести Хиндли). Но он не подозревал, как несправедливо его обошли, любил работу под открытым небом и боготворил погубителя своего отца.
Да и сам Хитклиф, хоть и не мог всей душой полюбить сына врага, не мог не нарадоваться на смелый и открытый нрав подопечного и по нескольку раз на дню думал о нем с нежностью.
Я не читала этот роман, но нашла кое-какую информацию о нём и его героях... Мне понравилось, как эта история перенеслась в Симс1, очень хорошо передана атмосфера романа, и история очень запутанная была, и правда)
На следующий день, пока девочка сидела за утренними занятиями, отец ее получил печальное письмо от своей сестры. Бедняжка писала, что находится при смерти и умоляла Эдгара повидаться с ней в последний раз и забрать на свое попечение юного Линтона Хитклифа.
Отец и дочь в первый раз прощались так надолго. Девочка обещала усердно выучить заданный урок и утешаться в разлуке мыслью о том, что у нее скоро появится товарищ для игр.
Они приехали недели через три. Малышка Кети выбежала из дома поздороваться с кузеном.
Он был болезненный мальчик с тонкими, мелкими чертами лица, но довольно миловидный.
"Как долго он протянет с таким здоровьем? (Бледный как полотно, он едва держался на ногах) - задумался Эдгар, а вслух сказал - Ну же, Линтон, входи, не бойся. Твоя сестренка так рада видеть тебя, что сегодня ты постарайся не плакать".
Пока кузен утолял голод, Кети беспокойно вертелась на своем стуле, ей не терпелось засыпать мальчика вопросами.
После обеда детей усадили на диванчик и принесли им домашних печений. Капризный Линтон отказался прогуляться по саду: «Прогулки меня ужасно утомляют! Через полчаса ходьбы я буду не в состоянии даже сидеть!»
Кети была слегка разочарована, она уже представляла себя показывающей товарищу самые укромные уголки парка.
Все же беззаботная болтовня развлекла мальчика, и дети быстро подружились.
«Обними братика на ночь – сказал Эдгар – ему необходимо полежать с дороги, вы увидитесь завтра».
Увы! Всем счастливым планам не суждено было сбыться. На следующее утро, едва взошло солнце, старый Джозеф явился из Грозового перевала забрать хозяйского сына. И у мистера Эдгара не нашлось ни единой стоящей причины, что бы его не отдать.
Кети, конечно, расстроилась, но ей не сказали, куда уехал двоюродный брат, и беспечная юность взяла верх над печалью.
Маленький Линтон был ужасно недоволен переменой дома. Отец вышел встречать его на крыльцо, но отнюдь не от того, что стосковался по сыну, он намеревался произвести оценку своей собственности. Мальчик отшатнулся в страхе от грозного родителя и Хитклиф был страшно разочарован этим «тщедушным цыпленком».
Гертон же, наоборот, постарался быть дружелюбным с ребенком.
Мальчику отвели просторную комнату на втором этаже, где он проводил и летние и зимние дни, сидя в мягком кресле у горящего камина. Хитклиф поручил слугам ни в чем ему не отказывать и нанял для наследника учителя.
В любое время дня и ночи капризный мальчик требовал красивых книг, поджаренных тостов и других лакомств.
Гертону частенько приходилось среди недели ездить на базар ради этих каприз.
Добавлено через 6 минут Shanea-nea,
Дас, романы девятнадцатого века располагают к первым симам: все события разворачиваются в доме или на территории поместья, а единственный способ как-то изменить судьбу (переехать) - жениться или выйти замуж))
Спасибо за отклик.
Последний раз редактировалось MagicVic-n, 24.01.2012 в 23:03.
Причина: Добавлено сообщение
В день, когда мисс Кети исполнилось шестнадцать, в доме как обычно не предпринималось никаких увеселений (ведь этот день совпадал с днем смерти ее матери). С утра девочка старалась не шуметь и занималась своими куклами, ожидая, что отец как всегда уйдет на кладбище. Она знала, как не хотелось ему тревожить дочь своей печалью.
Наконец, он отбыл, и она собралась на прогулку.
Юная мисс Кетрин еще вчера взяла с папеньки разрешение немного побродить по холмам, поискать гнезда тетеревов.
Но прошел час, второй, а ей все никак не удавалось найти ни одного. Грозный оклик ее отвлек:
«Ну что же, мисс, разоряете чужие владения?»
«И ни капельки не разоряю! Я только хотела взглянуть на яйца» отвечала та смуглому и черноволосому незнакомцу.
«Откуда же вы взялись, прелестное создание?»
«Я Кетрин Линтон из Мызы скворцов»
«Ах из Мызы… Вам будет приятно узнать мисс, что если вы соблаговолите зайти ко мне в гости там вы встретите кое-кого вам прежде знакомого»
Любопытство загорелось во все еще детских глазах: «Да кто же это, мистер? А как ваше имя? Мне кажется, я уже бывала раньше на этой дороге..»
«Все возможно. А зовут меня Хитклиф. Извольте пройти в дом»
«Точно, я была здесь 4 года назад… - говорила Кетрин входя. - Но кто же это у огня? Неужели Линтон?!»
«Именно так, вручаю вам вашего драгоценного братца – с насмешкой пропел Хитклиф за их спинами – Линтон, оторвись от своего камина, покажи ей окрестности»
Линтон сильно вытянулся в длину, но телом остался такой же тщедушный.
«Не угодно ли мисс лучше присесть и отдохнуть с дороги?»
Кети не сиделось в доме в такой погожий денек, но ради счастливой встречи она пожертвовала весельем.
Гертон молча наблюдал за ними.
«Я могу показать сад. - наконец сказал он.
«Да разве такой мужлан, как ты, сумеет развлечь даму разговором? - Насмешливо протянул Линтон - Тебе вообще не стоит открывать рот в приличном обществе».
Но, испугавшись соперничества, он таки поднялся с дивана и пошел показывать гостье дом.
Оставшись одни на кухне, ребята принялись за общую тему: грубость и невежество Гертона и долго хихикали вдвоем.
Кетрин накормили обедом, и Хитклиф открыл ей, что он в давней ссоре с ее отцом. «Так что, - наказал он, - ежели вы желаете видеться с кузеном, будьте благоразумны и не говорите отцу о ваших посещениях».
Но первое, что сделала Кети, придя домой, это принялась укорять отца, что он утаил от нее, что ее дядя и двоюродный брат живут по соседству.
Как ни горько было Эдгару касаться в разговоре Хитклифа и всего того, что он совершил по отношению к Изабелле, ради предостережения дочери он вкратце обрисовал всю опасность этого человека и категорически запретил ей приближаться к его обиталищу.
«И что же – взмолилась Кети – нельзя даже послать письмо Линтону? Ведь я обещала ему заходить и он будет ждать!»
«Нет, милая, он напишет ответ и рано или поздно вам может захотеться увидеться, а я не могу этого допустить ради твоего же блага»
Но письмо все равно было написано и отправлено по назначению.
Предсказание отца сбылось, пришел ответ, причем, изрядно рецензированный Хитклифом (он верно рассудил, что если мальчишку не одергивать, он будет больше писать о своей особе, чем стараться настроить девушку на романтический лад).
Переписка затянулась. Кети начала вставать раньше отца и дожидаться почтальона у ворот. Здесь же она читала письма, проглатывая их целиком, а, в последствии, прятала свои сокровища в маленький секретер в холле.
Однако, Хитклиф собирался ускорить процесс. Беспомощность и эгоизм больного сына выводила его из себя. Если прежде он старался как можно меньше видеться с Линтоном, то теперь не уставал запугивать его и тиранить.
Он самолично отправился в Мызу Скворцов на свой страх и риск. Ему повезло, Кетрин маячила недалеко от ворот, ожидая письма, и он сумел завязать с ней разговор. «Линтон совсем плох – жаловался он впечатлительной девочке – и излечить его может только ваше благотворное присутствие».
Хотя Кети и пыталась отказаться, говорила, что не хочет расстраивать отца, который в последнее время себя неважно чувствует, слова эти запали ей в душу.
Пока Эдгар пролеживал все дни в постели, не составляло труда улизнуть в соседнее поместье и убедиться, правду ли сказал ей вероломный дядя.
Дверь открыл Гертон. Не обратив на него внимания, Кети прошла в гостиную.
«Как долго вы не приходили! - принялся жаловаться двоюродный брат. – Вы жестокая, вы не знаете каково это не иметь ни одной ночи спокойного сна».
Девушке хотелось оправдаться, но она не смела говорить о чувствах при Гертоне, который, хотя и был неграмотный, сейчас взял книгу с картинками и принялся их рассматривать.
«Нет, это невыносимо! – наконец воскликнула она и вскочила, что бы уйти – Я вижу, причина ваших горестей вовсе не во мне! Вам было бы много спокойнее в моем отсутствии».
Линтон сделал над собой усилие и поднялся задержать гостью. Он умолял ее простить его дурной характер, вызванный хронической болезнью, и клялся, что в доме, где все относятся к нему с презрением, она для него единственная отрада и любовь. Кети приняла извинения и призналась в ответных чувствах.
Свидания продолжались: возлюбленная приносила несчастному сладости и цветы, сорванные в поле, куда он не мог выходить сам.
Однако болезнь ее отца прогрессировала, он едва мог спускаться в гостиную на пару часов в день, и Кети становилось все трудней оставлять его одного.
Она не могла и думать о свадьбе в такой момент. А Хитклиф все торопил и запугивал сына. Он видел, тот едва ли дотянет до совершеннолетия, и спешил закрепить за собой оба поместья.
Линтону ничего не оставалось как открыто настаивать на немедленном венчании. «Вы с ума сошли! – вскинулась девушка – мой отец лежит при смерти, а вы отрываете меня от его постели ради этого?!»
«Прошу вас, – вскричал юноша в состоянии, близком к панике, - если вы уйдете, он убьет меня!» и ухватил ее за руку.
Услыхав крик, Хитклиф явился на кухню. А трусливый мальчишка тут же поспешил убраться подальше от отцовского гнева.
«Я запираю вас здесь, мисс. И покуда вы не выйдете из часовни на Перевале женой моего сына, вам не видать вашего батюшку! А он, как я слышал, не располагает большим запасом времени».
Ни слезы, ни мольбы не могли смягчить этого жестокого человека. Он не постеснялся бы избить беззащитную девушку, если бы она выказала сопротивление.
Итак, Кети Линтон стала миссис Линтон Хитклиф. Хозяин Перевала за руку отвел обоих детей в часовню, а после запер невестку в отведенной новобрачным комнате, отнюдь не собираясь держать свое обещание.
Бедняжка рыдала без остановки весь день.
На завтра молодой супруг, сжалившись, принес ей немного еды и она, сбив его с ног, понеслась через поля на Мызу.
Отец встал с постели, что бы встретить бедную девочку на пороге дома.
Она поспешила отвести его обратно в спальню и, постаралась заверить, что вышла замуж по любви, и он оставляет ее на этом свете счастливой.
Вскоре Эдгар Линтон задремал. Он выглядел спокойным и умиротворенным, когда сердце его остановилось.
Кети вернулась в Грозовой перевал зависимой и без гроша в кармане. Свекр потерял всякий интерес к судьбе своего отпрыска, и теперь она день и ночь не покидала комнаты, ухаживая за больным.
Укладывала его в постель, старалась ободрить и не замечать бесконечных жалоб.
Еще недавно беззаботная, она сделалась жесткой и грубой. Отклоняла все попытки Гертона и прислуги помочь или посочувствовать ей.
От автора: Извиняюсь за морскую свинку, влезшую в последний кадр. Мне поднадоело морить своих обреченных на смерть голодом, и я понадеялась, что они заразятся загадочной "болезнью морской свинки", но увы, не удалось.
Хитклиф перевесил портрет матери Кетрин Эрншо , который ранее висел в холле над лестницей, в ее комнату. Там же стояла последняя картина, написанная Кетрин перед замужеством, - автопортрет. Он часами разглядывал обе картины отчаянно, непреодолимо желая еще хотя бы один раз увидеть лицо умершей возлюбленной.
Несчастный Линтон, лишенный помощи врачей, вскоре скончался. Кети не плакала над ним, казалось, у нее вовсе кончились слезы.
Она только спустилась в холл и холодно заявила свекру: «Ваш сын скончался. Теперь он – ваша забота».
Все было сделано быстро и должным образом. Хозяин поместья даже раскошелился на памятник.
Гертон, наконец, оставил попытки разговорить мрачную кузину. Они с Хитклифом целыми днями пропадали в лесу на охоте и рыбалке.
Однажды, в начале осени, в Грозовой перевал пожаловал джентельмен, желающий снять Мызу Скворцов. Он представился мистером Локвудом.
Мистера Локвуда поразила, царящая в доме атмосфера уныния. Он не мог понять, кем приходится хозяину неучтивый Гертон, встретивший его у ворот. Он попытался было разговорить «молодую леди», но та ответила полным молчанием.
Тут появился хозяин дома, и они с Локвудом принялись обсуждать оплату за аренду поместья. Гертон возился со щенком овчарки, а девушка продолжала недвижно сидеть у огня.
Хозяин и гость разговорились, и нелюдимый нрав первого пришелся по сердцу второму.
Гостя так же пригласили к обеду и он был еще больше озадачен тем, что Гертон сидел за одним столом с ним и мистером Хитклифом, а "леди", наоборот, отправилась есть на кухню.
Распрощавшись с хозяином, он решил во что бы то ни стало выяснить историю этой странной семьи. Старые слуги на Мызе поведали приезжему о событиях, разыгравшихся среди вересковых пустошей Грозового перевала.