Перевод имен в The Sims 2. А как зовут ваш Максис?
The Sims 2 игровойThe Sims 2 - продолжение самой популярной игры в мире, которая принадлежит редкому жанру - симулятор жизни! В этом разделе найдете массу ответов на всевозможные игровые вопросы, а знатоки, в свою очередь, поделятся своим опытом и знаниями.
Привыкла к переводу, где Стренджтаун и Плезантвью, а не Китежград и Новосельск.
Переименовываю симов в СимПе - Гонгадзе на Кальенте, Подправить (Тик-Тик) на Тинкер (в оригинале у них такая фамилия) и так далее.
И вообще не понимаю, ну зачем переводить имена собственные?? Хотя так не только российские переводчики развлекались - на всех разных языках симов по разному зовут. Взять того же Габриеля Грин (Бухта Белладонна) - его у нас не переименовали, а в польском переводе его зовут Габриель Зелёнка. А Жюли Макинтош (англ. фамилия - O'Mackey) у поляков Жулька (или Юлька, не умею я нормально по польски читать) Лопатка. А вот Кальенте у них так и остались Кальенте.
А я взяла на МТС мод и теперь в городах у меня соседи ходят разные - попадаются и русские - это после Питомцев испортили переводами, Жуть!!! - а теперь и из Гарри Поттера, и индийские, и средневековые, и просто улучшенный МОД на имена. Гораздо удобнеее. Потому и не играю в Новосельск или Китежград - не могу! Противно!
И вообще не понимаю, ну зачем переводить имена собственные?? Хотя так не только российские переводчики развлекались - на всех разных языках симов по разному зовут.
иногда переводят имена собственные, потому что в оригинале фамилия была говорящая.
но зачем менять имена собственные до неузаваемости без необходимости, тоже не совсем понимаю; наверно, переводчики просто развлекаются так