Работа сайта и форумаЕсли у вас возникли вопросы относительно работы сайта и форума, увидели какую-то ошибку, неисправную ссылку, испытываете трудности в навигации и не знаете как пользоваться функциями форума, то вам сюда.
Для тех, кто попал сюда недавно и еще не в курсе: у нас есть сайт, и периодически там появляются не только новости об играх, но и новости о нашем славном форуме. Например, списки обновлений за месяц (аналог вы, вероятно, уже видели в программе "Просимс-вести") или обзоры на творческие темы форумчан. Команда Креатива, наши бойцы невидимого фронта, трудятся во благо портала, но у нас, к сожалению, не всегда есть возможность оповестить об этом. Отныне все важные новости живут в этой теме. Все благодарности авторам (или помидорки) можно также оставлять здесь. Список в первом посте будет пополняться по мере выхода нового материала.
Еще одно из моих предложений - переводить коротенькие новости и размещать их в определённых темах
Искренне надеюсь, что вы это говорите про то, что будете делать собственными силами, а не силами КК.
Цитата:
Сообщение от Dean
Прощу прощения, не я должен искать переводчиков, и давать ссылки.
В тему - тогда нужно создать группу для таких целей.
Просто поговорить, без предложения идей, за исключением "руководители-должны-работать-еще-больше-хотя-куда-уж-больше" - во флейм. Ваша идея - ваши РЕАЛЬНЫЕ предложения + предложение собственной помощи, а не болтология.
Если переводчиков нет, нет тех, кто бы делал быстро и качественно, нет заявок на данную специальность, и люди не хотят работать - да даже в теме одни претензии без предложения помощи (за редким исключением) - как можно что-то исправить?
__________________
Последний раз редактировалось Big_game, 23.04.2012 в 18:25.
Скажу извечную фразу - давайте жить дружно, ребят С:
Постараюсь не разводить дискуссии на пять страниц, но выскажусь по теме.
Новости на сайте появляются пусть и не сразу в ту же секунду, что на зарубежных порталах, но они всё же появляются. И эти новости (по большей части) качественно сделаны, их хочется читать. Да, есть ошибки, без этого никуда. И в газетах\журналах они тоже встречаются, однако мы не выражаем претензии каждому издательству в письменной форме : )
Для самых нетерпеливых хочу предложить оптимальный вариант - если вам так нужны быстро поступающие новости, вы можете мониторить любые зарубежные ресурсы, потом пользоваться гугл-переводчиком и читать их на родном языке. Качество будет страдать, сами знаете беды этих программ, но ваша мечта будет исполнена - узнаете о новостях раньше всех :з
Тем не менее, хорошо, что есть мнения и пожелания, значит, работа находит отклик в сердцах форумчан С: Хуже было бы, если бы никого вообще не волновало то, что происходит на сайте. Другое дело - в какой форме это всё выражается, но тут вряд ли можно что-либо сделать. Хотя нет, можно. Можно постараться не обижаться, как бы обидно это ни было.
Так что вспомним кота Леопольда, улыбнёмся и не будем ругаться :з
Ребят, во-первых, не нужно никого мирить и представлять нашу дискуссию как ссору администрации портала. Это вообще из другой оперы. Мне как руководителю группы поступило мнение о некачественной работе, и я не смогла его проигнорировать. Каждый выражает свою точку зрения и отстаивает свою правду. Я очень не люблю весь этот базар, когда кто-то критикует чужие труды - эти разговоры ничего не несут, проверено многолетним опытом. Однако я продолжаю свои попытки достучаться до тех пользователей, которые не просто говорят, а на самом деле что-то делают. Все это только ради них. Я уже писала, что пока Саша негодует, другие люди активно пытаются помочь, за что им от меня простое человеческое спасибо.
Поймите… у нас не официальный сайт ЕА, который как все мы знаем, является переводом американской версии (низкокачественным переводом с многочисленными ошибками). Мы не занимаемся тупым копированием и русифицированием информации с зарубежных порталов. Если вам нужен перевод симпрограмса, пожалуйста, пользуйтесь онлайн переводчиками - этого достаточно для того, чтобы узнавать свежие новости достаточно быстро. У нас же свой путь, свой стиль, свои методы работы и своя информация, которую мы считаем нужным до вас донести. Мы самодостаточны, популярны, поэтому имеем полное право диктовать свои правила, а не играть по чужим. Те новости, что в свое время пытался писать Александр, как раз таки были дословным переводом информации иностранных источников, конечно, им плюс ко всему требовалась хорошая редакторская правка, ну да это к делу не относится. На нашем портале новости нужно писать. Именно писать. Своеобразная мини статья и хорошо, если в одной новости собираются все известные факты по теме. Следовательно, писатель новостей должен всегда владеть свежей информацией, уметь четко (чтобы даже 7 летний ребенок понимал, о чем речь) и красиво излагать свои мысли. Новости публикуются без корректуры - как минимум в тексте не должно быть явных ошибок и опечаток. Должность тяжелая, ежедневная, ответственность большая. В группе два таких супер человека, без которых лично я просто не представляю дальнейшей жизни ресурса.
И давайте не будем ставить в один ряд новости и переводы. Это два совершенно не взаимосвязанных направления. Новости должны быть информативными и быстро публиковаться. Переводы же прежде всего должны быть качественными. Профессиональных переводчиков в группе нет, все это простые люди с различными знаниями языка. Чем отличается специалист от школьника? Скоростью. Ценой. Но об этом я скажу еще пару слов чуть ниже. Качество при условии, что переводчик ответственен, не страдает. Кто мешает Dean сделать свой любительский перевод и сообщить мне об этом в ЛС (аську, скайп, фейсбук)? Не ждать когда в группе освободится переводчик, а помочь - помочь делом. Вот Саша упоминал михей, кто переводит статьи на михее? Простые пользователи.
Сразу отойду в сторону и скажу парочку слов о плагиате: ничего плохо в том, что некоторые порталы берут наши статьи – нет, при условии, что они указывают ссылку на источник. Это реклама. Благодаря этому наш портал остается на слуху. Хуже когда берут без спроса и не указывают источник. Это неуважительно по отношению ко всем нам. Да и автор не всегда согласен выставлять свои труды где-то там еще, а с мнением автора у нас почему-то не принято считаться.
Столько страниц обсуждений, а каких-то конкретных предложений так и не прозвучало.
Назвался груздем, как говорится, полезай:
Каждый пользователь может кинуть по рублю для того чтобы администрация портала смогла оплачивать работу профессиональных переводчиков.
Может быть, мои оппоненты согласятся исправить столь неблагоприятную ситуацию? Например, Саша пишет новости, Алекс переводит статьи (а не болтается по форуму без дела), Ден занимается поиском новых перспективных переводчиков.
Самый, на мой взгляд, разумный вариант - провести «Набор в группу. Перезагрузка».
Столько страниц обсуждений, а каких-то конкретных предложений так и не прозвучало.
у меня есть предложение
смотри, ты написала, что у вас 5 переводчиков.
пусть на каждого из них выделят по одному из корректоров - так будет удобнее работать. Они и связь постоянную будут держать и будет организованнее.
Далее, пусть каждый переводчик возьмёт себе один или два сайта, за которыми будет следить и в случае чего: новой статьи, обзора и прочего - сразу переводит, далее даёт своему корректору и вот так вот по схеме. Так было бы удобнее
Цитата:
Самый, на мой взгляд, разумный вариант - провести «Набор в группу. Перезагрузка».
пусть на каждого из них выделят по одному из корректоров - так будет удобнее работать. Они и связь постоянную будут держать и будет организованнее.
Далее, пусть каждый переводчик возьмёт себе один или два сайта, за которыми будет следить и в случае чего: новой статьи, обзора и прочего - сразу переводит, далее даёт своему корректору и вот так вот по схеме. Так было бы удобнее
Сразу говорю, что это неудобно.
Во-первых, все креативщики люди, а не роботы. Заболеет корректор/переводчик и все, новости не дойдут до потребителя. Во-вторых, не все работают быстро. Один переведет одну новость в месяц, другой десять. И что? Одному корректору работать неспешно, а другому надрываться? Смысл? Достоинств не вижу, вижу одни недостатки. Не в обиду, надеюсь Сложно понимать устройство со стороны.
__________________
Последний раз редактировалось Big_game, 24.04.2012 в 20:16.
Переводы же прежде всего должны быть качественными
Извините, что вмешиваюсь, просто я как раз человек со знанием английского и русского языков и имею, что сказать. Говорить буду только по русскому тексту, потому что переводить статью заново на коленке как-то не хочется.
Статью про картины переводил кто-то из команды креатива? Я думаю, это очень плохой перевод. Хуже переводов я давно не видел.
С первого предложения:
Цитата:
Одной из трудностей во время разработки The Sims 3 было создание более просторной и интересной игры, чем The Sims 2, с большим количеством исследований.
Английский порядок слов в русской фразе. Можно было бы написать "Во время разработки симс3, мы поставили перед собой задачу создать игру..." (тут надо смотреть английский оригинал, но вообще все предложение надо переписывать).
Цитата:
Я хотел разработать такой мольберт и навык рисования, который был бы достоин ожиданий игроков.
Не говорят "достоин ожиданий". Говорят "оправдывать ожидания".
Цитата:
Чтобы добавить азартности и чувства коллекционера
Не "азартности", а "азарта". "Чувство коллекционера" - вообще уродливая конструкция.
Цитата:
бриллиантовые и шедевры
БРИЛЛИАНТОВЫЕ? Это переводчик так передал слово brilliant? Brilliant, вообще-то, означает "превосходный". И никаким образом не относится к бриллиантам. Очень грубая и очень глупая ошибка.
Цитата:
Около дюжины картин, каждая из которых должна была быть нарисована художником, что заняло много времени.
Опять английский порядок слов. Это предложение можно было бы разбить на два, например:
"Художники должны были нарисовать около дюжины картин. Это отняло (а не заняло) много времени".
Цитата:
Но необходимо добавить еще больше сотни вариантов картин?
Вообще не по-русски. Слово "необходимо" можно было бы выкинуть.
Цитата:
Мне надо было либо определить свой дизайн, либо стать креативным.
Ужасно написано. У слов "design" и "creativity" куча значений, не стоило брать первые попавшиеся.
Цитата:
Оглядевшись, я заметил, что команда The Sims 3 была полна людьми
"Была"? А сейчас уже нет? Слово "был/а/о" - типичная связка в английском языке, которая не нужна в русском.
Цитата:
Фотографии должны быть сильно обработанными, допустимо даже присутствие человека.
Несогласованное предложение.
Цитата:
Такая разнообразность была удивительной!
"Разнообразность"? Вообще-то, разнообразие. И опять мусорное словечко "была". Не говоря уже о том, что даже фраза "такое разнообразие было удивительным" звучит ужасно.
Цитата:
Основываясь на вашем уровне навыка и удаче, собирание всех трех частей в одну картину может занять некоторое время.
Это предложение неграмотно даже с т. з. русского языка, который переводчик уж точно должен был знать. Деепричастный оборот относится к слову "собирание", и таким образом получается, что собирание - это некое живое существо, которое основывается на уровне навыка. Правильнее было бы написать "То, как скоро вы соберете все три части в одну картину, зависит от вашего навыка и удачи".
Цитата:
А самое лучшее было то, что все, кто принимал участие в этом проекте, были очень взволнованы
Меня терзают смутные сомнения, что в оригинале было именно "взволнованы". Не говоря уже о беспомощно построенном предложении.
Цитата:
Для них это даже было не работой, а развлечением
Зачем слово "даже"?
Цитата:
Есть также игроки, которые не жалея времени заменяют целых 1,580 картин работами из Интернета, в частности с сайта deviantART.
Скорее, по-русски надо было сказать "все 1,580 картин".
Цитата:
Это обращение к команде имело такой положительный результат
"Имело положительный результат" - канцеляризм. Слово "такой" вообще ни к селу, ни к городу.
Цитата:
во время разработки нашего первого дополнения, «Мир приключений» (World Adventures), все представили свои предсказания для машины печений удачи
"Представили" - канцеляризм. "Написали", "придумали" было бы лучше.
Цитата:
Это привело к таким гаданиям, как «Помогите мне! Я застрял в студии по разработке игры!».
Опять канцеляризм. Лучше "из-за этого получились такие гадания, как".
Цитата:
Если вы сможете найти что-нибудь, вы получите огромное количество креативного контента
Опять "креативный", да еще и "контент". Переводчику нужен словарь синонимов. Да и конструкция "огромное количество" звучит сомнительно с т. з. художественности.
Цитата:
команда – более довольной.
Почему "более"? Что бы потерял текст, если бы переводчик написал "довольнее"?
Как видите, я отметил почти каждое (!) предложение в тексте статьи. И это я еще не касался низкого уровня статьи в целом. Даже если в переводе не будет ошибок, писать статьи таким языком нельзя. Он корявый, он беспомощный, он бедный. И слишком дословно передает оригинал. Английский язык - не русский, предложения там строятся совсем по другим законам, и тупо переписывать, заменяя английские слова русскими - нельзя.
Я бы не советовал править эту статью, ее можно только перевести заново. И да, процитирую главу группы еще раз:
Цитата:
Переводы же прежде всего должны быть качественными
Надеюсь, никто не сомневается в том, что я хорошо знаю русский язык?
Twit, Я не совсем понимаю, с какой целью нужно организовывать такую сложную схему. Дефицита в корректорах нет, и тексты корректируются достаточно быстро. Нет, конечно, человеческий фактор имеет место быть, как и в любой не машинной работе: переводчик не может сидеть день и ночь караулить какой-то там портал с новой статьей и как только она появляется тут же хвататься за её перевод. У него есть свои дела: школа, любимая, институт, спорт, курсы кройки и шитья, … Дальше. Как правило, все переводчики и писатели итак предпочитают работать со своим проверенным корректором. Так было бы удобнее потребителю и рабовладельцу, но мы-то с вами живем в цивилизованном обществе.
Wing Zero, Так об этом я тоже говорила. Критиковать всегда за радость, а что-то самому сделать? Считаешь, что текст переведен не правильно и не грамотно – сделай лучше, пожалуйста. Тем более с таким уровнем знаний русского и английского языка особого труда это не составит.
Подводя итог дебатов.
Я так понимаю, что как только речь зашла о конкретных действиях все затихли и затаились. Оказывается на форуме большое количество талантливых переводчиков, поэтому для них мы проведем очередной набор в группу (дубль два) и наглядно увидим, сколько же человек готовы не просто брать с портала, а что-то давать взамен.
PS вы можете в любое время взять у меня статью на перевод, если по каким-то причинам не желаете вступать официально в группу.
Элена, мне не нравится позиция "хавай, что дают, или делай сам". Кормить пользователей плохими переводами, а на обоснованные замечания отвечать "ну и сам переводи тогда, если такой умный" - не самый лучший способ вести диалог, тем более, что обязанности главы группы вы взяли добровольно.
Я, в принципе, могу перевести эту статью заново, тем более, что рисование - моя тема, но вступать в КК в качестве переводчика не хочу. Потому что да, у меня нет времени. И я не хочу брать на себя ответственность, с которой не справлюсь. Я считаю, что если взялся за что-то - я должен сделать это хорошо. И я знаю, что мне будет стыдно за плохую работу.
А так - помогать готов. И как переводчик, и как корректор, так что если вдруг что - обращайся. Новый перевод выслать тебе в ЛС?
Wing Zero, То, что я пишу, хоть кто-то читает или только выхватывает слова да фразы из контекста? Несколько страниц ранее я писала почему в группе такая ситуация с переводами и новостями. Еще больше раз повторила, что нужна сейчас не критика, а реальная помощь. Все в ваших руках! Я согласна, что переводчиков мало, а профессионалов и вовсе нет, но наша задача не сидеть, охая и ахая, а исправлять сложившуюся ситуацию. Поэтому мой ответ «не нравится – помоги!» самый лучший вариант в данном случае.
Нет времени, ответственность.… А вот у Алекса есть время, знания, желание помогать ближним и пусть у него сейчас не все получается, ничего страшного. Все это приходит. Это его первый текст в рамках группы и если он будет реагировать на критику не так остро – у него все будет. Научим, заставим если надо. Благо опыт есть.