cklove, Мне больше нравятся английские слова,а русские в переводе звучат ужасно!
Проблема заключается просто в некорректном переводе. Вообще в любом учебнике по языку начальной школы написано, что имена собственные не переводятся (за исключением очень редких случаев). Есть такой прием как транслитерация: в данном случае английские слова записываются кириллицей, - наилучший вариант для игры.
PS русские фамилии в переводе на английский звучат не менее ужасно
Black, да я тоже за английские названия, имена, только бы кириллицей все было сделано, как говорит andre-obukho. Переводчики действительно не знают многих тонкостей именно игрового языка,имён, вот и выходит порой такое..)
Добавлено через 1 минуту stKate, это верно подмечено, что русские имена в переводе на другие языки иногда звучат даже не просто ужасно,а могут носить совершенно иной смысл.
__________________ ...Cause two can keep a secret
If one of them is dead…
*I`m back!*
Последний раз редактировалось cklove, 04.05.2009 в 18:23.
Причина: Добавлено сообщение
Русская лицензия должна быть на русском.
Согласна с тем, что имена собственные не переводятся, а записываются кариллицей.
Но я уверена, что официальным предствителям ЕА в России абсолютно не интересно наше мнение, у них там свои "головы". Главное, чтобы игра вызывала эмоции и желание продолжать жить Симской жизнью. Смотрите сами, сколько у нас эмоций вызвали сестры Гонгадзе!!
Лично я на имена и фамилии особо не обращаю внимания, а строю дома, играю симами и т.д Мне все равно, главное, чтобы симы были добрыми и гостеприимными=)
Что касается перевода названий местности, то лучше бы оставить английские названия, но на кириллице. Хотя ничего не имею против "Цветущих холмов" или "Долины желаний" и т.д.
А от названия предметов я в восторге, например, "пуфыстый кволик" от "ооо заупокой". Очень настроение поднимается при чтении таких вещей
__________________ Awfully happy!!! Life is something really unreal...
даааа... чего-то долго опрашивали-переспрашивали... а мисс Крамплботтом, которая стала госпожой Пьятной-помятой во вторых симах, нынче гордо именуется Толстопятко. если бы не скриншоты с описанием на англоязычных ресурсах, я бы вообще не догадалась, что Крамплботтом=Толстопятко. логика с этими переименованиями даже рядом не ночевала.