К счастью, у меня лицензия симс2 появилась до того, как ее официально перевели на русский... Когда я читаю темы с переводческими выкрутасами, то не знаю, смеяться мне, или плакать. От оригинальных названий и фамилий не осталось и следа. Например, Pleasantview составлен из двух слов - Pleasant - приятный, view - вид. С какого боку тут Новосельск? Strangetown - странный город. Опять же, аналогия семей Goth и Roth потеряна из-за идиотских Сент-Эклеров и Тортимеров. У меня такое чувство, что переводчики хотели выпендриться и показать свое остроумие. Надеюсь, что третью часть переведут другие люди. Если же торты и эклеры продолжатся в третьей части, мне проще будет играть на английском...
Melnuk12, далеко не во всех "лицензионках" ВСЁ переведено (особенно от 1С -- только что она опять выпустила недопереведённую игру).
Я не против бизнеса, я против русского варианта бизнеса, который к цивилизованному бизнесу не имеет никакого отношения.
Wing Zero, полностью согласен!
__________________
Палачи, диктаторы — подождут,
потому что истина — где-то там,
а голодный кисонька— вот он, тут.
Определенно, как на английском, но кириллицей, а то у меня все соседства заполонили всякие Даздрапермы! К тому же может в этом случае не будет путаницы с городами, ведь многие не знают допустим что Новосельск и Плезантвью - это один и тот же город. А то вдруг некоторые подумают, что у кого-то два встроенных района, а не один, как должно быть.
Janny, например, перевод СофтКлаба нормальный, по крайней мере, не семья "Мечтатель", а сеья "Дример" (мечтатель на аnгл. - dreemer) И не сестры Гонгадзе, а сестры Кальенте. И все остальные персонажи, городки отлично переведены. переведено буквально ВСЕ.
Melnuk12, я вообще не знаю кто переводил. Написано только что произведено в Германии и немецкий адрес. Хотя вроде как лицензионка, раз мне удалось зарегистрироваться на оф. сайте.