Я бы предпочла,чтобы были английские названия кирилицей.А то будут еще одни сестры Гонгадзе...Не перенесу.
Если английские названия, то, естественно, транслитирированные кирилицей.
Хотя, честно говоря, мне превод от Софтклаба (если его можно так назвать конечно ) нравится больше оригинала (гораздо забавнее, и симпотичнее (описания предметов, одни, чего стоят... , да и любителям "реализма" должно нравится (термин Вуху заменен "натуральным аналогом" )). Ребята классно постебались.
Благо, имхо, что-что, а если, конечно, новых симов не объединят с историями, то "точный перевод", совсем, в этой игре, не обязателен... Можно и "отсебятину в стиле Гоблина, как у Софтклаба, коли она хорошая, а она у Софтклаба хорошая, если не сказать больше (сиречь перевести так, что "сюжет" изменится, любовь Гоблина к мату в виду не имею)...
Можно и разумный компромис: "говорящие" названия и имена перевести (более того, их, имхо, ЖЕЛАТЕЛЬНО перевести (даже, коли что, своими словами, чтобы русскоязычному понятнее весь юмор был)), остальное транслитирировать...
Кстати говоря, Кальенте, это, имхо, намек на семью эмигрантов из Италии (а кто в России, обычно, эмигранты , явно не итальянцы )...
Цитата:
Сообщение от Janny
а то у меня все соседства заполонили всякие Даздрапермы!
ДАЗДРАавствует ПЕРвое МАя. Старое, советское имя, кто не знает... Подобных много было... Это еще самое приличное, бывало и Трактором обзовут...
Последний раз редактировалось unihorn, 03.12.2008 в 14:50.
Конечно странно, что итальянцев превратили в грузинов, но всё это выражает интернациональность игры.
Локализаторы пытаются сделать из американской игры русскую. Возможно это же делают и иностранные локализаторы.
P.S. Смысл вопроса не понятен. "Названия на латинице или кирилице лучше?" или "Оригинальные названия или придуманые локализаторами лучше?"? Какой из этих вопросов имеется в виду?
Конечно странно, что итальянцев превратили в грузинов, но всё это выражает интернациональность игры.
Ну почему, отнюдь не странно... Как я уже говорил:
Цитата:
Сообщение от unihorn
Кальенте, это, имхо, намек на семью эмигрантов из Италии (а кто в России, обычно, эмигранты , явно не итальянцы )...
Конечно и у нас, эмигранты, не всегда грузины, но смысл понятен: переделали понятную американцам шутку, в понятную русским ("перевели своими словами").
Цитата:
Сообщение от Maximus Maxi
Локализаторы пытаются сделать из американской игры русскую. Возможно это же делают и иностранные локализаторы.
Именно, и, имхо, с Симс 2, у них получилось хорошо (благо и в оригинале, имена, фамилии, и т. д., тоже юморные, но юмор их понятен в основном не русским...).
Хоть переводом работу Софтклаба назвать сложно, скорее сильноавторизованное переложение, но это ХОРОШЕЕ переложение.
Соглашусь, разве, что Китежград, при всей понятности намека любому, мало-мальски, образованному русскому человеку, несколько выбивается из стилистики данного города (имхо оригинальное название (или, какой-нибудь, "Горький 66") смотрелось бы лучше...)
А так, на вкус и цвет, конечно, но мне работа Софтклаба нравится (причем, как уже говорил, больше оригинала).
Цитата:
Сообщение от Maximus Maxi
Смысл вопроса не понятен. "Названия на латинице или кирилице лучше?" или "Оригинальные названия или придуманые локализаторами лучше?"? Какой из этих вопросов имеется в виду?
Вопрос действительно не однозначен, и, по любому, кириличные названия (придуманные или транслитирированные) однозначно должны быть (латиница, как вы понимаете, имхо не катит).
Последний раз редактировалось unihorn, 04.12.2008 в 02:00.